美国英语的特点(1)

(整期优先)网络出版时间:2009-08-10
/ 2

【摘 要】全球有近30 个国家和地区通用英语, 有10 多亿人的母语或第二语言是英语。不同国家和地区的人们所讲的英语, 带有一些本土的色彩和风格。美国英语尤其如此。从美国英语的一致性、词汇的多样性, 以及某些读写差异为着眼点, 对美国英语进行考察, 并揭示其社会历史原因, 为更多的人学习和掌握英语提供了便利条件。
【关键词】一致性; 词汇; 拼写; 发音
The Characteristic of the American English
Abstract : Nowadays , English is spoken by hundreds of millions of people as their mother language or the second one and used in more than thirty countries or places. Different countries and places , however , use the English , more or less , with a little different style , especially the American English. This article describes the characteristic of the American English in the aspects of the identity , vocabulary , pronunciation and spelling in order to display its historical reasons.
Key word : identity , vocabulary , pronunciation , spelling
世界上有10 多亿人的母语或第二语言是英语, 有将近30 个国家和地区通用英语。不同国家和地区的人们所讲的英语, 或多或少都带有一些本土的色彩和风格。美国英语尤其如此。
一、美国英语的一致性
作为美国唯一的官方语言和多民族通用语言, 美国英语具有惊人的一致性。早在17 世纪, 美国还处在殖民地初期, 就是如此。美国的早期移民, 大多来自英国的中部、南部和伦敦地区; 在英国, 他们基本上属于同一社会阶层, 而且讲的是同一种语言。这些人到了美国, 无论流动到何处, 从事何种职业, 他们坚持讲自己国家的语言。他们在殖民地所处的社会地位或阶层常有变动, 居住的地点也不稳定, 经常从一个地区流动到另一个地区。可以说, 无论是在发音方面, 还是在用词方面, 美国英语都不太容易受到地方色彩的影响, 因而美国这块土地上的人所讲的英语克服了空间上的障碍, 有着惊人的一致性, 与印度、前苏联、中国等国家同时并存多种民族语言或方言的情况形成鲜明的对比。
美国英语的一致性是美国人民生活进步与社会发展的产物。后来, 陆续进入美国的新移民急于挤进已经讲着英语的高级社会阶层, 这种心情激励他们学习使用社会通用的语言。曾经来自不同国家和地区的民族集团, 生活在同一社会, 互相接触、影响和融合, 共同创造和丰富了美国的语言与文化。操其他语言的人们也在互相交际中与美国英语融为一体了。美国英语的一致性, 就其地理位置而言, 没有“方言”的隔阂, 不同民族的国人都能像一家人一样, 用同一语言沟通和交谈; 就其社会性而言, 没有种族和阶级的差异, 为所有的美国人提供了一种平等的交际工具。
美国是一个幅员广大的多民族国家; 但是, 在这个国度里却没有方言。这主要是因为早期的美国人四处散居, 而且有很多人经常流动。一般来说, 在欧洲, 普通老百姓因受到经济、观念诸多因素的影响, 往往是生于斯, 老于斯, 很少远离故乡。只有占人口总数极少比例的那些中产阶级、贵族或有教养的上层人士才有机会远足、求学、经商、传经、讲学、旅游和度假。因此, 在英国, 郡与郡之间、南方与北方之间、城市与乡村之间, 都存在不同的方言和口音; 在美国, 情形恰恰相反。美国人的社会地位经常发生变化, 没有永久的农民和贵族阶级。暂时的贵族阶级相对稳定, 而频繁流动的倒是百姓阶层。正因为无数美国人经常迁移, 四海为家, 相互接触与交谈, 才使得美国英语达到了惊人的一致。在美国的一切成就中,没有任何其他的成就比美国英语的一致性更有特色。 
二、丰富多彩的美国英语词汇美国英语词汇是指在美国形成或主要在美国使用的一些词语。直到19 世纪30 年代, 美国英语词汇才开始具有自己的特色。美国英语中丰富的新词语, 并非出现在美国的莎士比亚或者美国的弥尔顿著作之中, 而是出现在西部船夫、城镇创业者、商人和探险队员的言谈之中。在整个殖民地时期, 新增加的美国英语词汇中最多的是以下三类词语:
一是从印第安语中吸收的词汇, 二是英语复合词, 三是从其他语言中借用的词汇(即“外来词”) 。


美国印第安人(American Indians) 是美洲的土著(Native Americans) 。哥伦布在发现“新大陆”时, 误以为到了印度( India) , 故称当地的土著为Indians。为了避免误解, 后来把当地的土著改称为American Indians , 以区别于印度人, 汉语则译作“印第安人”。从印第安语里吸收的词语, 有不少是美国的州名或其他地名。例如, Kentucky (肯特基州) , 在印第安语中表示该地区是“草场”或者“平原”; Ohio (俄亥俄州) , 是印第安语俄亥俄河的名字, 意思是“美好、伟大而漂亮的河”; Massachusetts (马萨诸塞州) , 是“港湾”的意思。另外, 还有一些与印第安人的社会关系、生活用品、食品和农作物等有关的词汇。例如,Sachem (酋长/ 首领) 、toboggan (平地雪橇) 、moccasin (鹿皮靴) 、wigwam (棚屋/ 帐篷) 、pemmican (干肉饼) 、hickory (山胡桃树) 、squash (南瓜) 、papoose (婴孩) 和powwow (巫师) 等词语, 在18 世纪中叶就已经流传开了。