操纵论视阈下社会和历史对《圣经》汉译的影响——以《诗篇·23篇》三个译本为例

(整期优先)网络出版时间:2015-04-14
/ 1
勒菲弗尔的翻译操纵论指出意识形态、诗学、赞助人是影响翻译的"三要素",为《圣经》的汉译本研究提供了新的视角。作为宗教文学经典,《圣经》在基督教传入我国后衍生出了多种不同译本,其语言涉及文理、白话、现代中文等多个版本,具有超越于语言信息之外的意蕴。但是多数读者在阅读不同的《圣经》汉译本时往往只注意到语言的不同,而忽略了文字背后的社会文化与历史背景。以《圣经》中语言特征突出的《诗篇》为研究对象,将操纵论的诗学理论与三个不同汉译本相结合进行解读,剖析在不同时期下,不同社会意识形态和历史背景对译者翻译《圣经》产生的影响,有利于读者对不同译本语言传递的文化信息的理解。