学科分类
/ 7
123 个结果
  • 简介:莎士比亚研究在世界领域具有广泛而重要的影响。莎学研究在中国也有重要影响。在一个多世纪里,几代中国学者为莎士比亚在中国的传播付出了毕生心血。前国际莎协主席菲利浦·勃劳克班克满怀激情地说:"莎士比亚的春天在中国"。为了进一步推动中国莎士比亚研究的发展,由《四川外语学院学报》、《英语研究》、电子科技大

  • 标签: 莎士比亚研究 文学研究 学术研讨会 英语文学 电子科技大学 莎学研究
  • 简介:在2013年第8期和第10期《英语世界》里,我们分别写了写翻译家林语堂和刘尊棋,其着眼点皆与中国文学和文化走向世界有关。在助推中国文学和文化“走出去”方面,还有很多翻译家也颇值得介绍,沙博理先生即其中之一。“沙博理”系英文姓名SidneyShapiro之绎译,寓意“博学明理”。读“沙博理”之前二字(即“沙博”)时,脑子里不期然蹦出“撒播”一词,再联想到先生之人生“主业”(即将中国文学译介至英语世界),本文标题因此“得来全不费工夫”。

  • 标签: 中国文学 英语世界 沙博理 翻译家 文化“走出去” 印象
  • 简介:本文是对乔国强教授的访谈录。乔教授长期致力于美国犹太文学的研究。访谈中,乔教授首先回顾了自己走上美国犹太文学研究道路的经历,而后根据自己20多年的研究体会谈了美国犹太文学的一些特点,以及青年学者在从事美国犹太文学研究时需要注意的问题。在谈到美国犹太作家辛格时,乔教授不仅为我们提供了辛格研究的新视角,还将其与另外三位著名的美国犹太作家贝娄、马拉默德和罗斯进行了横向的比较分析,并把这一代作家与以多克托罗和奥斯特为代表的新一代美国犹太作家进行了纵向的对比解读,得出了许多有见地的结论。针对目前争议颇多的犹太身份问题和比较热门的空间问题,乔教授发表了自己的独到见解,并揭示了美国犹太作家笔下城市的独特性。乔教授对美国犹太文学的创见对我们深化和拓展美国犹太文学研究大有裨益。

  • 标签: 美国犹太文学 辛格 犹太身份 空间 城市
  • 简介:南京师范大学外国语学院汇编的外国语言文学学科博士生导师文库已经于2007年年底由复旦大学出版社出版。该文库由北京大学胡壮麟教授作序。列入本文库的9位博士生导师及其9部专集名称分别是:《张杰文学选论》、《辛斌语言学选论》、《吕俊翻译学选论》、《傅俊文学选论》、《姚君伟文学选论》、《钱满素文化选论》《黄和斌语言学选论》、《马广惠语言学选论》以及《倪传斌语言学选论》。本文库的出版是对南京师范大学外国语学院近年学科建设及学术研究成果的一次检阅。外国语言文学学科博士生导师文库出版

  • 标签: 博士生导师 外国语言文学 学科博士生
  • 简介:20世纪20年代,郭沫若和郑振铎以翻译和创作为焦点发生了论争,论争涉及对翻译和创作的不同比喻、翻译之功用、翻译中的创造性以及翻译的地位等问题。对这些问题的研究,不仅能让我们更客观地看待历史上那场论争,同时也对争取翻译的合理地位,改变"译不如作"的固有认识具有积极意义。

  • 标签: 翻译 论争 创作 功用 地位
  • 简介:由上海外国语大学何兆熊教授担任总主编的《当代商务英语》系列教材已经由华东师范大学出版社出版,其中由井升华教授主编的《当代商务英语阅读教程》(1)已经于9月出版。该阅读教程尝试以话题为基础的内容英语教学(Topic—basedContentEnglish)。在教材编写上借鉴了国外已经很流行的Topic—basedLanguageTeachingandLearning,

  • 标签: 华东师范大学出版社 阅读教程 商务英语 LANGUAGE 上海外国语大学 教材编写
  • 简介:近年来,关于中国文学走出去的话题愈谈愈热。经过学界推荐、文献调研、学者研讨、专家评议、投票确定等程序,“中国当代文学的海外传播及其翻译研究”成功跻身2013年度“中国十大学术热点”。

  • 标签: 中国文学 走出去 “铭” 印象 中国当代文学 文献调研
  • 简介:本文简述了'2016年浙江省高中英语阅读教研成果推广培训'中B老师执教的一堂文学阅读课的实践,结合培训活动中的课后讨论与改进和笔者在培训后的磨课改进与上课反思,探讨综合视野下英语文学阅读课教学的目标定位和活动设计。

  • 标签: 文学阅读课 目标定位 教学活动设计
  • 简介:1.引言《翻译施动者》(AgentsofTranslation)是由著名的约翰·本雅明出版公司2009年推出的“本雅明翻译文库”(BenjaminTranslationLibrary)的第81卷。文库到目前为止已经推出88卷,其宗旨在于为各种不同甚至相互冲突的研究方法提供一个论坛,以进行社会文化、历史、理论及应用教学语境下的翻译研究。本书视野开阔,角度新颖,以国际著名翻译学者的13个案例,从革命家、杂志、出版社、报刊人、思想家、诗歌及戏剧等不同角度分析翻译在影响译语文化,促进译语文学及文化变革的重要作用。

  • 标签: 翻译研究 文化变革 施动者 语文学 述评 2009年
  • 简介:2013年诺贝尔文学奖获得者为加拿大作家爱丽丝·门罗(AliceMunro),在刘意青教授看来,加拿大的首个诺贝尔文学奖给了门罗是众望所归,门罗之所以获奖显然因为她那现实主义的、充满加拿大本土风情和人文关怀的作品比政治含义为主、将后现代技巧玩弄于股掌之中的作品更能得到诺奖评委们青睐。刘教授觉得,以后现代手法示人的阿特伍德,凭借其几乎每年发表一部小说的速度和优秀作品在世界范围的影响,迟早也会获诺贝尔文学奖。刘教授担忧,在目前世界和中国这样一个追逐功利、只在意经济效益的大环境下,文学整体会逐渐失声,更不要说边缘文学了。如果不及时关注,恐怕加拿大研究和文学教学在中国会继续衰落,并接近无声无息。她呼吁,在目前世界的多元环境中,我们还是应该大力扶持边缘国家文学

  • 标签: 刘意青教授 爱丽丝·门罗 加拿大文学 边缘文学
  • 简介:该文以《夏洛的网》的任溶溶译本为研究对象,结合翻译中的创造理论和儿童文学翻译中成人译者和儿童读者这一对矛盾体的客观存在,研究了译者如何通过翻译中的创造活动使儿童文学翻译中的矛盾达到和谐统一。研究结果发现译者在语言、音韵和作品风格与功能三方面采取了有效的创造策略,使译文实现了价值的最大化。译者的语言创造策略包括创造新词、不规范语言和幽默语言;音韵的创造策略主要有叠词的使用、创造韵脚、口语化拟声词和回环句的使用;文体风格和审美功能的再创造则体现在译者对人物形象的塑造程度和主题意义的表现深度两方面来体现的。

  • 标签: 儿童文学 创造 翻译策略
  • 简介:探讨作为诗人的斯蒂芬·克莱恩及其对美国诗歌的贡献。作者围绕克莱恩诗作的主题思想和表现手段,通过详细分析他的多首作品,试图说明作为诗人的克莱恩与作为小说家的克莱恩同样在美国文坛占有举足轻重的一席之地,同样值得我们予以应有的关注。

  • 标签: 斯蒂芬·克莱恩 自然主义 实验性
  • 简介:当今大学英语教学在一定程度上仍然没有摆脱应试教育的负面影响,走的仍是重语言技能培训、轻人文素质培养的老路。本文探讨了英语文学阅读教学在大学英语课程中的意义:提高学生语言素质和语言交际能力;增强学生的跨文化意识和人文素质。同时提出英语文学阅读教学的几个现实问题和相应的解决策略。

  • 标签: 英语文学阅读 大学英语 意义 策略
  • 简介:审美体验是文学阅读的不可或缺的组成部分,只有在目的语文本中成功地建构一个与源语文本相似的审美空间,译入语读者方能在新的语境中获得相同的审美体验。在翻译过程中,译者的美学理念的参与、翻译思维的运用以及对翻译距离的把握对传达相同的审美体验起着至关重要的作用。

  • 标签: 审美 思维 翻译距离
  • 简介:中美文学中不乏以历史为背景而写就的优秀作品。威廉·福克纳和金庸的小说便是这一方面的代表。尽管两位作家来自不同的民族与文化背景,却都非常关注历史中的人的生存状态和精神面貌,以及历史给予人的影响。通过解读其小说中的人物,可以窥见福克纳与金庸共同关注的问题,即历史与人的关系。来自不同民族文化背景的金庸和福克纳在传递着这样一个相同的信息:历史记录着人类的发展历程和事件,对人的当下和未来具有借鉴意义。如果将历史记录的重要性扩大,进而迷恋这种记录,则无法正确对待人与历史的关系,人的精神和人格在迷恋中会扭曲变形。

  • 标签: 中美文学比较 历史重负 福克纳和金庸 精神扭曲
  • 简介:朱生豪翻译的莎士比亚戏剧在中国莎学史上占有重要位置,他的莎剧译文经受了时间的考验,受到几代汉语读者的宝爱。朱生豪将莎士比亚戏剧以具有强烈诗歌韵味的口语化散文形式表达出来,具有不是诗词,而在诗意的表达上,创作了胜似诗剧形式翻译莎作的译作。朱生豪的译文押韵的地方较多,句式整齐,上下句之间形成了对称、对比的形式,节奏感强,具有音韵美、整齐美的特点,符合汉语读者的审美习惯。他的译文在准确的基础上符合汉语读者对诗歌和戏曲的审美欣赏习惯。他翻译莎剧的成功是与他具有较高的中国古典文学造诣和深厚的中国古典诗词修养分不开的。

  • 标签: 朱生豪 莎士比亚戏剧 诗词创作 译文
  • 简介:高校世界文学课程对培养学生国际化文化视野有重要作用。传统的世界文学教学模式面临一言堂、地域文化与世界文化等等矛盾。改革教学模式,引入双语教学、影视文学、比较文学等模式,尤其突出本地区高校的地域特色和民族文化,使世界文学课程成为海南本地高校培养具有国际文化视野的学生的重要教育途径,为建设国际旅游岛的发展担负教育与培养人才的重任。

  • 标签: 国际化 世界文学 教学改革
  • 简介:翻译被视为一种文化的移植,而译者则是沟通不同文化之间的桥梁。为了更好地实现文化间的交流,译者肩负重任,应当力求恰当地处理异域文化因素。本文尝试运用文化对等原则及可接受原则,选取《西方以东》中的翻译实例加以分析,从而得出结论:译者在翻译实践中必须将上述原则作有机平衡与结合,由此才可能产生文化交流的最佳效果。

  • 标签: 文化对等原则 可接受原则 《西方以东》
  • 简介:文本分析是文学作品研究或文化研究中经常使用到的一种研究方法,但因为缺乏系统的框架,研究者在进行文本分析时所使用的方式、方法较零散,欠统一。认知语言学作为一门新兴的、前沿的学科,其理论具有较大的解释力。将认知语言学的一些观点,诸如体验观、意象图式观等运用到文本分析中,可望对文本研究做出更严谨、更科学的分析和解释。

  • 标签: 认知语言学 文本分析 体验观 意象图式观 词汇压制观 寓比观