学科分类
/ 1
10 个结果
  • 简介:连系动词get与become都表示状态的变化,在英汉词典上,两词的释义都是‘成为,变得’,在英英词典上,则以become来注释get。在很多场合,两词可以互相换用,例如我们既可以说It’sgettingdark/Theweathergotwarmer,也可以说It’sbecomingdark/Theweatherbecamewarmer。尽管如此,这两个连系动词并不完全相同,两者之间,在语义、语体色彩、搭配成分等方面,存在着一些差别。1.语义方面:R.Quirketal.的名著AComprehensiveGrammorof

  • 标签: 联系动词 GET BECOME 英汉词典 weather BECOMING
  • 简介:本文对某些英语单词的发音与词义之间所存在的联系作了论析和探讨.英语词汇的音义是一种社会的约定俗成,并在长期的语言运用中固定下来.绝大多数英语单词,其发音与词义之间并没有必然的联系.但有一定数量的词汇,由于某些字母或字母组合所产生的读音能够象征某种概念或意境,形成一定的语言氛图让人产生联想,给人们带来一些声音方面的感受和启发,使得音义间产生了某些联系.

  • 标签: 英语词汇 音义联系 语音象征 意境
  • 简介:

  • 标签:
  • 简介:

  • 标签:
  • 简介:二语习得研究中关于“习得”和“学得“之说众说纷纭,本文试图从另一个角度来讨论这两者在二语学习中所扮的角色。从原理参数理论得以启示,本文提出两假设:1.原理语法(无标记)被习得,参数语法(有标记)被学得;2.学习语法结构所涉及的意识与结构的标记程度成正比。

  • 标签: 语言标记 联系 语言学习系统 参数
  • 简介:

  • 标签:
  • 简介:作为一名英语教学工作者,需要充分认识学生发散性思维培养的必要性和可行性,并且在英语教学中有意识地训练学生的发散性思维。本文主要从激励学生勤思多说敢问、增加学生自主实践的机会两方面论述如何联系生活培养学生的发散性思维。

  • 标签: 思维 自主实践 延伸 拓展
  • 简介:针对异化翻译与直译在本质上相同的观点,本文指出韦努蒂的异化翻译与直译既有联系又有区别,从韦努蒂的异化翻译观的体系来看,其联系表现在:1)异化翻译观起源于新直译论;2)直译是实践异化翻译的重要话语策略。其区别体现在:1)就理论范畴而言,异化翻译属于翻译伦理的范畴,而直译属于翻译方法的范畴;2)就翻译标准而言,异化翻译可以偏离忠实,而直译是以忠实为基础;3)就翻译实践而言,异化翻译还包含了除直译以外的话语策略。另外,异化翻译与直译的区别还必须考虑文化语境的差异。

  • 标签: 异化翻译 直译 翻译伦理 话语策略