学科分类
/ 25
500 个结果
  • 简介:“译可译,非常译”和“传神达意”是汪榕培提出的中国典籍复译理论和典籍翻译标准,是汪榕培典籍翻译实践的理论总结。从理论渊源上看,“译可译,非常译”来自中国的道家典籍《道德经》,“传神达意”主要来自中国的传统画论和“言意之辨”,是中国传统理论的进一步应用与发展;从理论本质上看,“译可译,非常译”为典籍复译找到了理论依据,“传神达意”则是中国传统画论与传统哲学结合起来产生的新译论;从理论运用角度看,“译可译,非常译”为当下的典籍复译提供了更多的视角,“传神达意”作为典籍翻译的标准,还有模糊之处和进一步拓展的空间。

  • 标签: 译可译 非常译 传神达意 渊源 本质 实践
  • 简介:汉语典籍是中国传统文化的精髓,在中国文化“走出去”进程中有着不可替代的作用。本文基于生态翻译学理论,对1949年以后中国国内汉语典籍外译史及各阶段翻译社会生态环境进行了分析,旨在揭示典籍外译实践与社会生态环境之间的关系,给当下典籍外译实践带来启示。

  • 标签: 生态翻译学 典籍翻译 翻译史 文化软实力
  • 简介:中国古代的养生文化非常丰富,饮食养生便是其中一项重要的内容。远在周代,政府就设有“食医”。专司与饮食有关的医疗保健事宜,即所谓食疗食养。后历代均有大量关于食疗食养的论述与方法散见在各种文献中,并陆续出现了专著。

  • 标签: 养生文化 典籍 中华 医疗保健 饮食 食疗
  • 简介:所谓中国宗教,这里是指道教和中国化了的佛教。公元6世纪以后,佛教在中国空前繁荣,得到了迅速发展,并在交流引进的基础上迅速中国化。中国化的佛教是吸收儒、道等中国文化元素形成的,已具有鲜明的中国文化的特色,并与道教一样成为中国文化不可分割的组成部分。在向世界译介道教和中国化佛教时,本文认为应该本着本原性和自主性原则,使其在世界多元宗教文化中保持特色,参与竞争,为世界文化多元化做出贡献。

  • 标签: 中国宗教 译介 本原性 自主性
  • 简介:中国是世界上文明发达最早的国家之一,有着悠久的历史。数千年来,我们伟大祖国不仅孕育了许许多多杰出的科学家、发明家,而且产生了丰富多采的科学技术典籍。这些凝聚智慧的著作,是我国古代科技发展史的光辉见证。回顾历史,我国人民在科技事业中曾经取得辉煌的成就。而天文、历算、医药针灸、山川地理则是我国古代科学中成就最大的学科。陶瓷、丝织和建筑三大技术,在世界上也久

  • 标签: 古代科技 农书 历算 水利建设工程 黄帝内经 《九章算术》
  • 简介:国学典籍英译的现状是,一方面,国学式微在当下中国已是不争的事实;另一方面,中西语言与文化的巨大差异,为翻译这一充满遗憾的活动设下无法跨越的鸿沟。尽管如此,在中华文化走出的大背景下,国学典籍英译活动的重要性却愈加突出。本文以林语堂的典籍英译活动为切入点,就青年译者国学典籍英译的学习提出三点看法。

  • 标签: 国学典籍英译 学习 林语堂
  • 简介:摘要:我国苗族有着悠久历史和独特的民族文化,几千年的农耕文明中苗族人民创造了辉煌的历史以及丰富多彩的民族文化,要保留好苗族特色文化,搞好苗族典籍翻译是很重要的。

  • 标签: 苗族典籍 文化传统 翻译 现状
  • 简介:中华典籍翻译是中华文化建设的重要一环,对建构中国国家形象,促进世界上更多的人理解和尊重中国文化价值观念有深远的意义。本文拟以《师说》为例,阐明如何在翻译过程中对原文进行解构以及如何在译文中实现复杂话题链的重构以达到语义连贯、结构有序的效果。本文研究成果将对翻译研究起到积极的启示作用,并有效推动中华典籍走向世界,进而传播中国智慧,建设一个更美好的未来世界。

  • 标签: 复杂话题链 中华文化典籍 篇章翻译 投射 连贯
  • 简介:

  • 标签:
  • 简介:<正>前不久,泰州市海陵区政协常委、文史委副主任汪秉性主任医师,将家藏的乾隆四十六年(公元1781年)修建泰州古光孝寺最吉祥殿石碑拓本装裱一新,赠给该寺收藏。古光孝寺已有1600年历史,殿宇几经兴废。这一拓本的原碑是乾隆年间又一次修建最吉祥殿(即大雄宝殿)后,由真州(今仪征市)人团升撰文,泰州书法家宫制锦书写。现碑石无存,拓本存世亦稀,故弥足珍贵,为汪氏家藏珍宝。最近古光孝寺最吉祥殿大佛开光,汪先生将此拓本献给该寺珍藏。

  • 标签: 拓本 泰州市 仪征市 乾隆年间 大雄宝殿 前不久
  • 简介:西藏自治区基层公共文化服务体系建设咨询组成立。为进一步加大对基层公共文化服务体系建设的督促指导,及时把握基层公共文化建设发展动态和实际需求,遵循"突出基层"的工作原则,西藏自治区文化厅组织成立了基层公共文化服务体系建设咨询组。成员由西藏各级文化行政单位、各级公共文化服务机构等部门中长期在公共文化领域工作、具有一定的政策理论水平、基层实践经验丰富的人员组成。西藏《关于做好政府向社会力量购买公共文化服务的实施意见》正式实施。

  • 标签: 行政单位 文化中心 政策理论水平 自治区文化厅 唐卡 咨询组
  • 简介:首届中国西藏旅游文化国际博览会开幕。9月25日,经国务院批准同意,由文化部、国家旅游局和西藏自治区人民政府共同主办的首届中国西藏旅游文化国际博览会今晚在拉萨开幕。文化部部长蔡武、国家旅游局副局长杜江、西藏自治区主席洛桑江村分别致辞,西藏自治区党委书记陈全国宣布中国西藏旅游文化国际博览会开幕。本届博览会以“人间圣地天上西藏”为主题,除开闭幕式外,主办方还举办了旅游文化论坛、非物质文化遗产精品展、经贸洽谈等活动,以充分展示西藏的独特自然景观和优秀传统文化,增强西藏旅游文化在国际国内的吸引力、竞争力和影响力,推动西藏建设中华民族特色文化保护地和重要的世界旅游目的地。西藏自然风光独特,文化悠久灿烂,是我国发展旅游的一颗璀璨明珠。

  • 标签: 西藏文化 国际博览会 非物质文化遗产 旅游文化 西藏自治区 国家旅游局
  • 简介:[ 内容 摘要] 藏文是一门充满历史气息的语言学科,传统的教学方式并不完全适合藏文教学,教师需要吸取传统教学的精华,并进行教学创新,从多个方面来提高教学质量,丰富课堂教学内容,增加课下教学活动,全面提升学生藏文的听说读写能力。本文对如何进行藏文教学创新予以了研究,以期能够提高总体的藏文教学水平。

  • 标签: [ ] 藏文 教育 教学创新
  • 简介:

  • 标签:
  • 简介:文章以1982年以来30余年中,用藏文发表的有关敦煌藏文文献研究的论文为对象,就所涉及的相关领域进行分类梳理,作了简要的评述。在总结以往研究成果的基础上,展望了未来之研究。

  • 标签: 藏文期刊 敦煌藏文文献 研究综述
  • 简介:卓振英在2002年发表的《典籍英译:问题与对策》极具预见性和纪念价值。经过十三年的发展,绝大部分对策已经一一实现;中国典籍英译正面临更大的发展机遇,本文通过回顾了典籍英译的发展历程,分析现存的问题,提出可资借鉴的具体对策。

  • 标签: 卓振英 典籍英译 回顾与展望
  • 简介:<正>先秦典籍引用俗语时多称“谚”“鄙语”“野语”“民语”“鄙谚”“言”等,未见“俗语”“俗话”“俗说”“俗谚”等提法。如:《左传·隐公十一年》:“周谚有之曰:‘山有木,工则度之;宾有礼,主则择之。’”《左传·闵公元年》:“且谚曰:‘心苟无瑕,何恤乎无家。’”《国语·周语二》:“且谚曰:‘兽恶其网,民恶其上。’”

  • 标签: 先秦典籍 俗语 左传 公元年 俗谚 引用
  • 简介:《〈黄帝内经素问〉翻译实例分析》(中国翻译,2004:4)针对《素问》的两个英译本中的一些误译,提供了新的译文,但其中有一些译文值得商榷.而且中医典籍中比喻辞格的翻译应采取意译的原则,辞格的保留应让位于信息的清晰传递.

  • 标签: 科技语篇 暗喻 明喻 直译 意译