学科分类
/ 25
500 个结果
  • 简介:本文对钱钟书翻译美学思想进行了全面概述,认为“化境”是钱钟书翻译美学思想的核心,并从文本出发,对散见于钱钟书著作中的翻译思想翻译实践作了细致地归纳整理。

  • 标签: 翻译美学思想 钱钟书 “化境” 翻译实践 学术著作
  • 简介:阐述林纾翻译救国的动机及其译介西洋文学所体现的思想,对比论述了林纾翻译思想与福建精神的相似性和融合性:林纾的翻译报国思想体现了他爱国爱乡的赤子丹心;为开启民智和博取群长而翻译体现了他海纳百川的宽广胸襟;在不谙外文的情况下,通过翻译捍卫中国文化,体现他敢拼会赢的大无畏精神;用翻译稿酬从事慈善,体现他乐善好施的高尚情操。最后,揭示林纾翻译思想研究的现实意义。

  • 标签: 林纾翻译思想 福建精神 相似性
  • 简介:摘要:严复在少年时代有一段留学经历,这让其对英语有了清晰的认识和了解,促使其后来进行翻译工作。不仅如此,由于其自身对中国文学有着独特的造诣,将这些因素运用到翻译著作中,对后世影响极大。其中最突出的便是他倡导的“信达雅”的翻译思想,为后来的翻译工作提出了参考和指导。本文从“信雅达”的具体理论出发,在辩证地分析相关理论的基础上,总结“信雅达”理论所体现的历史价值。

  • 标签: 严复 “信雅达”翻译理论 辩证分析 历史价值
  • 简介:描写翻译探究、翻译理论和应用翻译理论,描写翻译探究、翻译理论和应用翻译探究,翻译实践部分应用翻译理论翻译理论

  • 标签: 功能奈 奈达 思想转变
  • 简介:文章以勒弗维尔关于翻译中操纵改写论为立足点,对钱歌川译作《月落乌啼霜满天》中的翻译策略确定问题作较详尽的剖析,以期为钱氏的翻译思想研究提供参考与借鉴。

  • 标签: 钱歌川 权利话语 翻译策略
  • 简介:1.引言本文的论述主要建立在《刘宓庆翻译论著全集》(2005-2006,下称《全集》)的内容上1。《全集》中各著作包括:《文体与翻译》(1998,下称《文体》):选取了新闻报刊、论述、公文、描述及叙述、科技和应用等文体进行了英汉翻译的探讨。其中,作者指出了各个文体所包含的范畴、文体特点以及汉译要点。除了第七个单元主要是论述理论之外,其他所有六个单元都有专门的翻译方法论的探讨。

  • 标签: 翻译思维 中国翻译学 当代翻译理论 翻译思想 思想研究 中西比较
  • 简介:摘要:“食人主义”翻译思想与女性主义翻译观是翻译研究文化转向中的两种翻译思潮,两者都有着鲜明的政治色彩。本文对两者进行了比较分析,发现两者在否定传统翻译理论中的“忠实”标准、及强调译者在翻译活动中的能动地位上存在相似之处,并且其后者都体现在对文本的选择及对增译这一翻译方法的采取上。但是二者对于原文与译文关系的认知、及各自所适用的译者群体和文本却存有所不同。

  • 标签: “食人主义”翻译思想 女性主义翻译观 原文 译文 译者
  • 简介:翻译研究“文化转向”思潮的影响下,翻译与关学的结合注定要成为翻译研究的一种方向。把美学分析运用到翻译中去,有助于实现译文与原文的美学特征的等值。本文在回顾美学和翻译的历史渊源基础上,研究和探讨语际间转化中的美学问题,试图以此来为翻译理论的构建寻找新支点。

  • 标签: 美学思想 翻译理论 翻译美学
  • 简介:译论家擅于用喻,把复杂抽象的理论诉诸简洁形象的表达,三言两语道破天机,这在中国翻译史中不乏其例。古人道安说:"……诸出为秦言,便约不烦者,皆葡萄酒之被水也。"鸠摩罗什称:"……改梵为秦,失其藻蔚,虽得大意,殊隔文体,有似嚼饭与人……"宋·释道朗说:"随意增损,杂以世语,缘使违失本正,如乳之投水。"今人郭沫若将翻译比作"媒婆"、傅雷视翻译如"临画"等等,无一不是将抽象的翻译思想诉诸具体形象的翻译比喻,揶揄而深刻。但他们大多都只就翻译

  • 标签: 中国翻译史 翻译思想 思想探究 道朗 罗什 道安
  • 简介:摘要:上世纪80年代翻译发生伦理转向后,许多学者逐渐从伦理的角度研究翻译,多数研究聚焦其概念,理论以及转向动机。翻译成为一门独立学科,需要更多学者对翻译各个方面进行综合探讨,包括翻译批评。在中国现代翻译史上,鲁迅的翻译思想全面而又深刻。他不仅提出自己的翻译理论,还形成了自己的翻译批评思想。他的翻译批评思想为当代翻译学者提供了较为科学、客观的批评依据。本篇论文梳理归纳鲁迅的翻译批评思想,并在鲁迅思想的启示下,以伦理学的视角研究翻译批评,试图构建翻译批评的伦理。

  • 标签: 鲁迅 翻译批评 伦理
  • 简介:描写翻译探究、翻译理论和应用翻译理论,描写翻译探究、翻译理论和应用翻译探究,翻译实践部分应用翻译理论翻译理论

  • 标签: 功能奈 奈达 小议重新
  • 简介:描写翻译研究、翻译理论和应用翻译理论,描写翻译 研究 、翻译理论和 应用 翻译研究,翻译实践部分应用翻译理论翻译理论

  • 标签: 作用奈 奈达 思想转变
  • 简介:本文将着重从翻译理论的作用、翻译标准及语言学与翻译的关系三个角度对奈达翻译思想的转变加以分析,奈达的译学思想在中国翻译界一向占据着重要的地位,经过五十多年的翻译实践与理论研究

  • 标签: 作用奈 奈达 思想转变
  • 简介:描写翻译研究、翻译理论和应用翻译理论,描写翻译研究、翻译理论和应用翻译研究,翻译实践部分应用翻译理论翻译理论

  • 标签: 作用奈 奈达 思想转变
  • 简介:继《翻译与自我——德里达(死结)的翻译学解读与批判》之后,蔡新乐的新作《译学新论——从翻译的间性到海德格尔的翻译思想》(人民文学出版社2010年3月)仍着力于从思想根源上探讨翻译研究,对西方形而上学思想及其影响下的传统译学研究进行批判性思考,并提出了建设性的意见,为译学研究带来了新的理论视野。

  • 标签: 翻译思想 海德格尔 翻译学 人民文学出版社 批判性思考 形而上学思想
  • 简介:描写翻译研究、翻译理论和应用翻译理论,描写翻译研究、翻译理论和应用翻译研究,经过五十多年的翻译实践与理论研究

  • 标签: 奈达 思想转化 翻译思想
  • 简介:描写翻译研究、翻译理论和应用翻译理论,描写翻译研究、翻译理论和应用翻译研究,经过五十多年的翻译实践与理论研究

  • 标签: 奈达 思想转化 翻译思想
  • 简介:一段时间以来,陆续有人对明末翻译大家李之藻的翻译思想进行归结,主要涉及翻译标准与原则等,经考察,相关意见经不起推敲,因为体现相关思想的文字要么找不着出处,要么属于张冠李戴,要么被误读。李之藻谈论翻译的文字不少,从中不难捋出些许翻译思想,主要包括翻译的重要性、翻译目的、翻译原则、翻译方法、翻译可能性等。

  • 标签: 李之藻 翻译思想 他人归结 辨误 新探
  • 简介:作为中国近现代历史上著名文坛巨擘,李健吾先生的翻译作品以其译文措词得体、语言鲜明、表达精炼、行文流畅而著称于世。特别是其经典译著《包法利夫人》不仅忠实地传递了原文的信息,而且还恰当地再现了原文的各种风格意义和美学价值,使译文与原文在内容、风格和意境上实现了高度的契合,是其翻译美学思想的集中体现。

  • 标签: 李健吾 翻译思想 《包法利夫人》
  • 简介:描写翻译研究、翻译理论和应用翻译理论,描写翻译研究、翻译理论和应用翻译研究,翻译实践部分应用翻译理论翻译理论

  • 标签: