学科分类
/ 5
84 个结果
  • 简介:长期以来被人们误认为是同传和交传的一部分,然而,随着商业、贸易、金融、国际贸易、科学技术以及市场需求的变化,视的作用大有超过同传和交传的趋势。笔者根据技巧训练的原理和方法,为提高视教学和发展提出了一些设想与建议。

  • 标签: 视译 翻译训练 教学法 同传 交传
  • 简介:复译文学作品能使译者为了突破前人而发挥主观能动性,更好更深刻地解读原文,更娴熟而合理地在不同翻译流派指导下,运用各种翻译技巧,使文学作品不是一次性翻译之后就被束之高阁,相反,不断地复能使原文不断得到崭新的解读,而文学作品只有在不断被解读过程中方能显示其生命力。所以,无论从其作为前译本优劣的检验参照物来看,还是从其对原文解读使原文活跃起来来看,复译文学作品都是必要的。

  • 标签: 复译 文学作品 主观能动性 解读
  • 简介:本文从丰富多采的中英诗体来探索其内容结构和运作规律.鉴于英诗是综合型结构,形成诗体中诗节.英语古体诗的音、步、格、律也大体和中诗一样,有其固定的格式.中英自由诗体均为通篇不押韵,亦无固定的格律可循,把诗的外在节奏融会在诗人的情感之中,把诗的韵律充斥在对生活的呕歌之中.中诗英译或英诗中译,虽然受各自诗体的制约,但语言的构造和运作程序依然要严格遵循各自语言的内部结构和规律,不可生搬硬套,乱了章法.但由于语言有其交际的共同特点,因此,在诗时可运用变通的手法来揭示诗意,尽量贴切各自诗体的外在需要.诗不可没有变通,而变通又究竟以何为限度?这主要取决于诗人译作家对中英两者不同诗体的理解深度和词法运用的深浅程度来表现诗变通的限度.

  • 标签: 诗体运作 格式 用语 章法 诗译结构 规律
  • 简介:介词短语用得广泛、灵活,在句中可作状语、定语、表语以及宾语补语,对主语、谓语和宾语进行修饰和说明.含有介词短语的句子的翻译方法多种多样,对此进行归纳和总结,将有助于此类句型的翻译.

  • 标签: 介词短语 翻译方法
  • 简介:"好"在日常口语交际中,使用频率高,语义丰富、生动.本文就"好"在不同句型结构中的用法及维译作了较详细的分析、论述,明确了汉语教学中对"好"的模糊理解.

  • 标签: 语义 用法
  • 简介:

  • 标签:
  • 简介:文学翻译不可能有定本,原、语之间不可能产生绝对对等的文本,这是文学翻译者的共识.本文通过例示说明,读者仍能通过多种译本的共存更深地理解原作.

  • 标签: 名著复 复译 接近原文
  • 简介:简要介绍了描写性翻译研究的起源、定义、特征和意义,并通过对陈宏薇、江帆合著的《难忘的历程——〈红楼梦〉英译事业的描写性研究》一文的分析,来探讨今后如何进行描写性翻译研究。

  • 标签: 研究 新视角 描写性翻译研究
  • 简介:翻译标准是衡量翻译的尺度,一直是翻译界十分关注并经常讨论的问题,也是翻译理论研究和探讨的中心课题。我国著名翻译家严复提出的“信、达、雅”的翻译标准对后世影响极大。随着时代的进步和公众认知水平的不断提高,今天的青年译者理应重温“事三难”,认真贯彻“忠实与通顺”的标准。

  • 标签: 翻译标准 忠实与通顺
  • 简介:隐喻在英语文学作品和新闻写作中的使用频率甚高,是最富有诗意的语言形式之一,是语言的信息功能和美学功能的有机结合。由于隐喻是一种思维方式,而翻译是一种人的思维活动,隐喻和翻译的基本原则有许多共同点,因此,从语言角度、文化角度对隐喻进行翻译是十分有效的途径。

  • 标签: 英语隐喻 可译性 名词性隐喻 动词性隐喻 翻译
  • 简介:关于椅子能否在地面上放稳的问题,以前建模的方法是用椅子脚与地面的距离来度量椅脚是否着地。这里采取另一种方法来证明椅子稍作挪动就可以使四只脚同时着地,即用椅腿与相应对角线的夹角来度量椅腿是否着地。

  • 标签: 椅子 着地 模型 平行四边形 连续函数
  • 简介:一直以来,套都是汉谚英译时的首选翻译策略。套既可以保留谚语的形,又能传达谚语的神,但如果使用不当,就会导致很多问题。研究如何在汉谚英译时适度使用套,以达到更好的翻译效果。

  • 标签: 汉谚 翻译策略 套译 原则
  • 简介:本文主要通过维译本中的大量实例,全面地分析了'什么'一词的疑问、非疑问用法在维吾尔语中的表达法.

  • 标签: 翻译 疑问 非疑问
  • 简介:《国语》是三国吴人韦昭对《国语》的注疏之作,它在《国语》研究史上占有重要地位。《国语》在后世影响巨大,除了传统认为它与《左传》关系密切,得益于《左传》的经学地位以外,其本身严谨、全备、既吸收传统成果又注重探究与创新的注释方法与独特的注疏特点是其内在原因

  • 标签: 国语解 韦昭 注释方法 注释特点
  • 简介:“技工荒”给一些企业带来用工难的问题,阻碍了中国制造向中国创造的升级,羁绊了经济转型步伐。我国第一季度的就业形势总体平稳,但招工难、求职难的问题依然突出。劳动者技能与岗位需求不相适应,是造成就业难的重要原因。专家分析,我国目前处于工业化中期,最需要的就是技术工人,很多地方的技术工人处于严重短缺状态。根据相关统计,我国制造业仅高级技工的缺口,就多达400余万人。(4月7日新华网)

  • 标签: 求职 招工 中国制造 技术工人 “技工荒” 劳动者技能
  • 简介:陆游词的特征是现实主义,表现手法一般不直接对客观事物做具体刻画,而是抒发个人的主观感受。陆游的词概括性、抒情性强,在现实主义基础上,还极富浪漫主义情调。陆游的词深受诗的影响,从内容到风格,从语言到表现手法,有不少与其诗相似。其词重现实、重真情、以直抒报国情怀为主旋律,有强烈的时代感。在艺术上,其词幽深丰腴、婉转劲韧、意境极佳,比诗更胜一筹。

  • 标签: 陆游 诗余 艺术
  • 简介:随着全球经济的一体化,我国已快速融入世界大家庭,文化交流与融合呈现日益频繁的趋势,众多专业领域也与国外频繁交流。在此背景下,专业性较强的语言互通成了屏障,很多专业性或文化倾向明显的词句由于翻译的原因往往造成理解上的偏差。文章针对中国传统服饰文化中的专业词句进行分类翻译,并对这些特色词汇的翻译方法进行总结,以期对中外服装文化交流有所帮助。

  • 标签: 服装文化 专业词句 特色翻译
  • 简介:林纾是近代中国翻译史上颇具争议的一个传奇人物,因大量译介外国文学作品而备受瞩目,同时也因大量"讹"而倍受指责;此处无意评价林的功过得失,而只对林《撒克逊劫后英雄略》中的数个例进行微观分析,以小见大,探讨林的改写策略及其合理性。

  • 标签: 林纾 撒克逊劫后英雄略 文化改写
  • 简介:翻译行为下的源语与语冲突是译者不可避免的困境;"归化"与"异化"的翻译策略是缓和这种冲突的主要方法.在当今文化无限互通的大背景下,解决源语与语的文化冲突极其必要,因此科学有效的选择归化、异化策略,为我们实现对本土文化的传播和外来文化的接受不无裨益.

  • 标签: 源语 译语 翻译 归化 异化
  • 简介:摘 要:随着课程改革的深入推进,小学英语教材的变革进一步引起教师的关注,教师需要重拾一双慧眼,对教材的资源需要进一步整合,优化,对教材进行二次开发,让教材发挥更好的发挥教学作用和育人作用。

  • 标签: 小学英语 资源整合 方略