简介:多层次修饰语英语的修饰语如是短语或分句,便置于被修饰语之后.这样便可以展延至多层次,于是形成很长的一串,译起来颇费周折。这样的修饰语太长时,往往要另起句而不能容纳在原句内,因为汉语喜用短句表达,不能像英语那样多量包含修饰成分。下面从JaneEyre一书中取例说明。
简介:翻译是运用一种语言把另外一种语言所表达的思想准确而又完整地再次表达出来的语言实践活动。翻译技巧、即翻译方法,能使具有概括性、指导性、基础性的翻译原理,具体化、条理化、实施化,利用各种翻译转化法准确、完整传达话语信息。对于中国的日语翻译者来说大概翻译出句子并不是一件很难的事情。但如何能翻译的准确到位呢,这就需要结合翻译理论,运用翻译技巧,这样才能译出地道的日语。
简介:常用词的非常用法中国人学英语的启蒙阶段都要背生词,也就是说通过汉语对应词来理解并记住英语词,这样便形成一些固定的联想。尤其是常用词,初级阶段就要学,其对应关系在学习者脑中根深蒂固,即使后来碰到这些常用词的不一般用法也改不过来,连都能译英国古典名著的译者也出现这类情况,这就更值得中国的英语学习者引以为鉴了。
简介:学无早晚,但恐始勤终随。今有二人焉,皆有百里之适。一人鸡呜而驾,马瘠车敝,涂者数焉,则穷日之力,未必能至。
简介:在古城西安,二千多年前,佛教的春风刚刚沐浴了这里的黄土地。那些先觉的高人,就开始走上了传法的道路。
简介:近日,编辑部收到一位热心读者的来信,他对城市街道中出现“文明”一词的英文译法提出了自己独到且专业的见解。
简介:马君武是我国近代资产阶级民主革命家、教育家、科学家、广西大学的创建人,也是一位杰出的翻译家。他的翻译涉猎面广,因此成为中国近代翻译史上继严复、梁启超、林纾之后的第四位翻译大家。其翻译活动及翻译成就对中国近代社会的发展与进步产生了巨大的影响。拟对马君武的译事活动略作概述,以示对这位近代资产阶级民主革命家、教育家、科学家和杰出翻译家的敬仰与怀念。
简介:杜道生著《论语新注新译》(附主要字词、人名索引)于2011年6月由中华书局出版。全书分正文、注、译、前贤评述、著者述评五部分内容。在注译部分,作者斟酌古注,并参考了杨伯峻注。在古人对《论语》的述评部分,主要引用了宋代朱,
简介:中国菜肴种类繁多、烹饪技巧独特,菜名亦多姿多彩、富含文化底蕴。本文在分析中国菜名特点的基础上,揭示了中国菜名难以翻译的原因在于其与人们的日常生活、历史典故、风俗和传说等中国文化密切相关,并重点探讨了中国菜名俄译的原则和方法。
简介:《今古奇观》是最早被翻译成德语的中国文学作品之一,早在十八世纪随着杜哈尔德(DuHalde)《中华帝国详志》德译本的问世就出现了三篇《今古奇观》德译作品。对它的德语翻译不仅时间早,入选篇目频繁,更因不少篇目出自翻译名家库恩之手而增色,而广为流传。格里斯巴赫、屈内尔、洪涛生、库恩、勒泽尔等德国知名汉学家都涉足翻译《今古奇观》。本文全面整理了《今古奇观》德译版本详情。
简介:北天空我知道,在我离那片光亮愈来愈近时,天会很快暗沉下去,夜晚会准时到来。在路上,伴着一场雷雨,我从北方以南的城市回北方去。路边有年轻的情侣共撑一把雨伞。一棵黝黑死树被雨水浸泡,像在心里隔年存放的那些眼泪的颜色。树旁的小院前有繁盛娇艳的花株,
简介:解鸿雁(1947-)研究员、教授、硕士生导师,中国音乐治疗学会理事、中国音乐心理学会会员、天津市心理学会会员,天津市普通高校教育教学质量监督委员会委员,历任天津音乐学院音乐教育系书记、教务处长、院长助理等职务,
简介:孔子侍坐于哀公,公问曰:“敢问人道谁为大?”孔子对曰:“夫人道,政为大。夫政者,正也。君为正,则百姓从而正矣。君之所为,百姓之所从也。君之不为,百姓何从?”公曰:“敢问为政如之何?”孔子对曰:“夫妇别、父子亲、
简介:视阅口译是以阅读的方式接收来源语信息,以口头方式传出信息的口译方式。视阅口译集阅读理解、短时记忆、断句重组、逻辑整理和表达等技能于一体,是一项非常复杂的认知活动,所需技能不亚于交传和同传。通过剖析视阅口译的认知过程,以此来探究视译表达中迟疑、拖沓和重复等困难并提供针对性的解决办法。
简介:“hold住”是2011年十大流行语之一,它在汉语中广泛传播,尤其是在网络和报纸中。而且在汉语中出现了三个不同读音形式共用一个书面形式的特殊现象。“hold住”是一种语码混用现象,与汉语的规范化相违背,它在汉语中的发展还要接受社会实践的检验。
简介:文[1]给出了2011年湖北卷(文20)的一个优美解,这个解答可以说是一个特解,是一个奇思妙想,也可以说它集技巧性和艺术性于一体;这种方法一般的学生无法想到,也很难迁移到其它题目上去.是否有和课本上的思想方法比较接近,且便于学生理解掌握的方法呢?《高中数学课程标准》要求我们加强几何直观,重视图形在数学学习中的作用,鼓励学生借助几何直观进行思考.在几何和其他内容的教学中,都应借助几何直观,揭示研究对象的性质和关系.
简介:函数的定义:设A。B是两个非空数集,如果按照某种确定的对应关系f,使对于集合A中的任何一个数X,在集合B中都有唯一确定的数f(x)和它对应,那么就称f:A—B为集合A到集合B的一个函数。由函数的定义可知,函数是数集间的映射。
简介:《红楼梦》庚辰本第59回有"搅过"一词,或谓系"嚼裹"(意为吃穿)之音转。今以近代汉语相关文献及现代方言证明,"搅过"实即"搅(绞)裹",本指对钱币的串联及包裹携带,与表示吃、穿的"嚼"、"裹"无关。梦稿本中的"缴过"之"缴",非讹实正,亦是缠绞之义。与之相关的"盘缠"一词,有些训诂著作中对其语源表示不解,其实"盘"指盘查、点数,"缠"指绞缠、系联,引申指携带钱币并开支旅费及日常用度,进而演化为名词,指所支出的旅费、生活费,构词理据及构词方式与"搅(缴、绞)裹"是一致的。
简介:创意警务是苏州警方为解决警力不足与警务繁多之间矛盾的一种创新性选择,它有着丰富的内涵。首先,创意警务是主动警务的体现和内在要求;其次,实施创意的过程是智暴的过程,创意是群体智慧的结晶;再次,创意警务是将民警的隐性知识通过相互激发、引导转化为显性知识而形成的一种警务思路;最后,现代信息技术尤其是计算机网络技术是实施创意警务的手段。
简介:一次,梁惠王出来散步,恰巧路过厨师做饭的地方。只见一位庖丁正在宰割一头牛。
读“译”札记
日语翻译中的顺译与倒译
读“译”杞记
《学无早晚》译析
西安昔日佛经译场
关于“文明”的英文译法
马君武译事述略
《论语新注新译》出版
中国菜名俄译探析
《今古奇观》德译版本情况
方位解
解鸿雁
《群书治要考译》选登
视译的认知过程研究
“hold住”解义
直觉引出简解
例解“函数定义”
“搅过”、“盘缠”证解
创意警务析解
疱丁解牛