简介:乾隆敕编九种《西番译语》是一份迄今最为丰富的有关藏缅语历史比较研究的参考资料,记录的语言涉及藏语五个方言、尔苏语两个方言以及嘉绒语和白马语。由于其初编本在清末流失海外,此前人们难得一见;而国内现存故宫抄本封面均题“川番译语”,有失笼统,所以关于九种“译语”初编本的存世情况及其定名一直悬而未决。我们梳理九种《西番译语》初编本的海外收藏情况,并根据其题签,确定每种译语的名称,进而确定采录者命名的原则是概括所采语言的地域范围和府州建制。
简介:在总结《华夷译语》相关研究成果的基础上,本文举例分析了明代《西番馆来文》的文献面貌,并对东洋文库本来文及若干篇散见来文分专题进行了史料笺证。作为《西番译语》之重要组成部分,《西番馆来文》藏文部分与杂字之间存在密切的文献生成关系,来文汉文部分应是其未得传世的藏文原本的规范化译文。来文比较完整地反映出明代中央与藏区关系中重用僧官、重视朝贡的历史事实,其所记职名、事件可与汉藏史籍互补互证,史料价值应得到充分肯定。
简介:《汉字西译》作为汉学史和汉外双语词典史上的名作,它的作者、成书年代、各个版本以及流传情况却不为国内学者所知。1813年法国巴黎出版的《汉字西译》与叶尊孝手稿本《汉字西译》的关系,曾是19世纪初学术界争论的一个焦点问题。时隔二百年后,笔者探访了意大利藏叶尊孝《汉字西译》的早期重要抄本,结合欧洲其他图书馆藏该词典抄本,初步勾勒出《汉字西译》的成书以及演变流传概况。
简介:翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确而完整地表达出来的语言活动。其实,无论是英译汉还是汉译英,尤其是文学翻译,都不容易,甚至不可能做到“准确而完整”。翻译只能在“异中求同”,不可能不“同中存异”。因此,文学翻译不能算是一门准确的科学,只能算是有一定模糊度的艺术。译者应最大限度地发挥“美化之势”来使读者乐之,这就达到翻译的目的了。
简介:在鹤西先生心爱的文学领域,由于是一个“门外行者”(文集封面印章),免疫于各种功利的左右和干扰。只写“别无用意,只出自一个善良灵魂的同情的作品”,为我们留下了《野花集》、《野菜集》、《初冬的朝颜》和《鲁拜集》译文这样纯净隽永的作品,必将“在中国文坛上是可以垂之永久的”。他比数量众多的少年时成果累累、后半生沦为鲁迅称为“空头文学家”的同辈人,幸运多多了。
简介:来指出译语在翻译过程的异化,译语的异化主要来自西方语言习惯的影响,这里借用两个译例来看看翻译观对译语异化的影响摘要
简介:译语的异化主要来自西方语言习惯的影响,来指出译语在翻译过程的异化,译语文化对译者及其译语的影响
简介:人们只有通过翻译才能真正认识不同语言之间的差异,好的翻译是译语的优化,文本经过翻译而被赋予新的意义
简介:来指出译语在翻译过程的异化,译语的异化主要来自西方语言习惯的影响,译语文化对译者及其译语的影响
简介:翻译即篇章连贯重构过程。在此过程中,探究语域变量之语场的功用不仅必要,而且重要。结合英汉翻译实例对语场这一语境功能的参数进行研究,有望揭示影响译语文本意义重构的因素,有助于译者或翻译研究者理解语境功能参数之语场在译语篇章连贯重构过程中至关重要的作用。
简介:此纹饰选自午门正楼内檐宝珠吉祥草彩画的中心部位。此种纹饰极具草原民族特色,朱红色的衬地上绘翻卷抱瓣的金琢墨西番草,四组卷草环绕成菱形反搭包袱造型。
简介:译文译者异化不同习惯文化语言翻译汉语原作,来指出译语在翻译过程的异化,译语的异化主要来自西方语言习惯的影响
简介:
简介:"家西番"人的民间灶神信仰呈现了藏民族传统习俗与汉式灶神观念融合为一体的特色.本文拟从"家西番"人祭灶神习俗的象征符号意义入手,探索在民俗文化现代化进程中"家西番"民俗变异融合的规律,思考"家西番"人作为一个特殊的族群,如何实现族群的认同和加强自我主体性的意识.
简介:翻译行为下的源语与译语冲突是译者不可避免的困境;"归化"与"异化"的翻译策略是缓和这种冲突的主要方法.在当今文化无限互通的大背景下,解决源语与译语的文化冲突极其必要,因此科学有效的选择归化、异化策略,为我们实现对本土文化的传播和外来文化的接受不无裨益.
简介:摘要功能语言学中的主位推进模式是语篇生成的重要形式手段,近年来,语篇在翻译中的重要性愈来愈得到重视。现把主位推进模式作为重要的参考依据,分析了朱自清名篇《匆匆》的三个英译本,可以看到,在译者组织译语语篇时,如果把握住主位述位之间的联系变化,则有利于更全面地再现原文的谋篇意义和交际意义。当译文与源语之间存在结构以及表达习惯等的差异和冲突时,应该做出适当转换和调整,既使译文符合译语的句法习惯,又使重建的主位推进模式能够再现原文语篇风格。
简介:从系统功能语言学中的语类理论出发,分析变译过程中什么成分可以变译,什么成分应该保持不变。发现语境是制约变译的主要因素;变译成分和变译过程由原文语类度其语境确定;原文的语类制约着变译成分、变译程度;反过来,变译在一定条件下也会改变原文语类。最后提出,变译的评估标准是原文的主导功能在译文中的体现程度。
简介:来指出译语在翻译过程的异化,译语的异化主要来自西方语言习惯的影响,汉语的欧化(异化)主要来自翻译文学的影响
简介:影片翻译作为文学翻译的一个分支,有着自身的特殊性,而其中涉及到的双关语翻译更是影片翻译的一大难点。本文旨在讨论影片中经常出现的双关语翻译。笔者将结合具体影片中双关语的例子,运用奈达的功能主义和维米尔的目的论来分析影片中双关语的翻译,讨论双关语翻译的难点及可译性,并为译者提出可行的翻译策略。
乾隆敕编九种《西番译语》初编本及其定名
明代《西番馆来文》研究释例
《汉字西译》考述
发挥译语优势论
鹤西译《鲁拜集》
译语的异化和优化
译语的异化与优化
语场对译语篇章连贯重构的作用
清早期午门西番草三宝珠彩画
浅议译语的异化和优化
译语的异化与优化 论文
通关秘语——被动句巧译
“家西番”地区祭灶神习俗的象征符号思考
源语与译语冲突下的“异化”与“归化”策略
谈主位推进模式在译语语篇中的再现
从语类视角看语篇变译及其评估标准
论译语的异化与优化(1)
影片双关语的可译性