学科分类
/ 25
500 个结果
  • 简介:我国一位英语教育家曾说,不是中国学生学英语时不给力,而是英语太狡猾。这种"狡猾"就包括了英语一词多义现象。就词汇学习而言,死记硬背只能是死路一条;而通过语境(context)即上下文掌握词义才是光明大道。由于双关是在特定的语境中表现出了某些词语的双重含义,因此不失为掌握英语一词多义特点的又一途径。

  • 标签: 英语 教育家 上下文 语境 词义 词语
  • 简介:双关即用一个词同时暗含两种或多种不同事物的一种修辞方式。着重介绍了英汉双关的主要各类,各自的特点以及它们之间的异同。汉语与英语之间存在着差异是学术研究的重要对象之一。

  • 标签: 双关语 英语 汉语 词源 翻译 学术研究
  • 简介:本文简述了英语双关双关的应用,对英语双关的翻译进行了讨论,提出了英语双关翻译中应注重的两个观点。

  • 标签: 英语双关 翻译
  • 简介:影片翻译作为文学翻译的一个分支,有着自身的特殊性,而其中涉及到的双关翻译更是影片翻译的一大难点。本文旨在讨论影片中经常出现的双关翻译。笔者将结合具体影片中双关的例子,运用奈达的功能主义和维米尔的目的论来分析影片中双关的翻译,讨论双关翻译的难点及可译性,并为译者提出可行的翻译策略。

  • 标签: 影片翻译 双关语 功能主义 目的论 可译性
  • 简介:【摘要】双关是英汉两种语言中经常用到的修辞手段之一,双关(Pun)是英汉两种语言频繁使用的一种重要的修辞手段,句中同音异义词(Faith/faith)构成了语言铰链(妻子走了

  • 标签: 双关语比较 比较翻译 英汉双关语
  • 简介:英语中双关产生的幽默是以一种文字游戏的形式,出其不意地把互不相关的双重含义同时结合起来像用而造成的幽默效果。双关可分为同形异义词(homonym)和同音异义词(homophone)。同形异义词是英语语言中的一词多义现象。同音异义词即发音相同,意义却相异的词。

  • 标签: 英语 双关语 同形异义词 同音异义词 幽默
  • 简介:一绪言吴歌(吴声歌曲)和西曲(西曲歌)与神弦歌一同构成六朝民间乐府的主要部分。其中的神弦歌是当时在民间广为流传的祀神歌;吴歌和西曲大部分以男女之间的爱情为主题。在以情歌为主的吴歌和西曲的歌词里,运用了双声、叠韵、叠字、夸张、比喻、拟人化等修辞技巧。这些修辞技巧在不少韵文或散文里也出现过,所以不能说是吴歌和西曲的表现特征。在六朝民间乐府当中,特别是在吴歌和西曲的全曲中。最有特点,最广泛的修辞特点可以说是双关的使用。

  • 标签: 双关语 西曲 吴歌 民间乐府 子夜歌 修辞技巧
  • 简介:本文在对双关辞格中双重语境与双层会话含义及广告的非语言语境进行分析后指出:广告的非语言语境极大地影响着广告中双关的翻译,它决定了在翻译过程中译者必须对双关双重语境及双层会话含义进行取舍,从而使得广告中双关的翻译有别于其他文体中双关的翻译。

  • 标签: 双关语 双重语境 语言语境 非语言语境
  • 简介:双关是一种常见的修辞方式,指在一定的语言环境中,利用一个词的两个含义或者两个同音词,使语句具有双重意义,言在此而意在彼。双关话中有话、弦外有声,如能对其运用自如,则不仅能使语言表达暗藏机锋、含蓄幽默,而且也能加深语意,给人以深刻印象。

  • 标签: 双关语 一语双关 英语 翻译 修辞方式 语言环境
  • 简介:      4.补偿译法    大多数的广告双关都能通过侧重译法译出,大多数的广告双关都适合这种翻译方法,   侧重译法是对广告双关的双重乃至多重意义的一种无可奈何的取舍

  • 标签: 中双关语 双关语运用 广告中
  • 简介:而广告中双关的翻译则更加复杂,双关是英语广告中一种较为常见的修辞手段,但对于广告双关的翻译问题

  • 标签: 中双关语 双关语运用 广告中
  • 简介:      4.补偿译法    大多数的广告双关都能通过侧重译法译出,大多数的广告双关都适合这种翻译方法,   侧重译法是对广告双关的双重乃至多重意义的一种无可奈何的取舍

  • 标签: 中双关语 双关语运用 广告中
  • 简介:双关是英语广告中一种较为常见的修辞手段,  许多广告都在商品品牌的名称上做文章,品牌名称中的双关不仅能增加广告的趣味性和幽默感

  • 标签: 中双关语 双关语运用 广告中
  • 简介:双关是英语广告中一种较为常见的修辞手段,  许多广告都在商品品牌的名称上做文章,品牌名称中的双关不仅能增加广告的趣味性和幽默感

  • 标签: 中双关语 双关语运用 广告中
  • 简介:本文通过比较刘禹锡的几种英译文,探讨诗词双关的三种翻译策略--注释法、明晰化(二双关)及模仿式.诗歌翻译是一门妥协的艺术,双关的翻译尤其如此.译者所翻译的只能是自己对原诗的诠释,成功与否只是程度有所差异,既没有哪种译文可以做到与原诗完全对等,也不存在最理想的或不可替代的翻译策略.一首诗应该存在若干种策略不同、各有所长的译文.

  • 标签: 双关语 翻译策略 汉译英 古代诗词 文学翻译
  • 简介:摘要:《红楼梦》是我国古典小说的高峰,其作者曹雪芹在小说语言运思上擅用双关之笔进行隐射。《红楼梦》中的双关大致分为四类,人名双关、地名双关、对话中的双关以及诗词中的双关。本文在跨文化的视角下,选取杨宪益、戴乃迭所译《红楼梦》版本,分析其中四类双关所采用的翻译技巧。双关是文化的积淀,能在一定程度上反应文化的特征,其文化涵义在译文中的准确传达有益于外国读者理解中华民族的语言文化。

  • 标签: 双关语 翻译技巧 《红楼梦》
  • 简介:摘要:双关是指在一定的语言环境中,利用词的同音或多义的条件,有 目的地使语句具有双重 含义,言在此而意在彼 。双关是利用 语义相关或语音相似的特点造成一箭双雕、声东击西的效果。 在英文里,双关的使用也很普遍,翻译双关也是一项有趣的挑战。作为一种体现文化和语言特征的修辞方式,在翻译时,往往 会失去双关的形式和效果。在翻译过程中,如何 “一箭双雕”,准确传达双关的意义和语境效果 是很值得研究 的。

  • 标签: ‍双关语 修辞 翻译 一箭双雕