简介:本文以称谓语的翻译为素材,对比了汉语和英语不同的语义特点以及因此而在称谓语的使用方面形成的鲜明个性,从而探讨造成称谓语翻译困难重重的根源。文章从称谓语变迁、礼貌标记、称谓语的使用3个方面进行阐述,得出在翻译时要区别对待汉英两种语言的称谓语,并要充分考虑其社交意义以便对等传达其实际含义。
简介:文学翻译的最终目的是向本民族读者介绍外国文学或向外国读者介绍本民族的文学,通过对英汉人际称谓的翻译,体现了中西方两种文化的差异和冲突,并采用了"归化"和"异化"的翻译方法,结合具体文学实例展现出英汉两种语言文化的魅力。
简介:语言是文化的载体,文化是语言的内涵。广泛应用于各种社交场合和文学作品中的称谓语也会因为文化的不同而体现出很大的差异。探究英汉称谓语的差异及其背后存在的各种原因,能够使得在称谓语翻译过程中知己知彼,正确对付。本文通过对英汉称谓语的定义、分类、差异及原因等方面的介绍与研究,重点分析了亲属称谓语和社交称谓语中存在的差异与原因,并针对所述差异,相应提出了在跨文化翻译中的应对策略。
简介:1.等效和语用等效翻译中的等效是西方翻译理论研究的核心概念,最早由雅各布森(R.Jakobson)1951年在论文《论翻译中的语言学方面》中提出。他认为:含有差异的等值是语言中的最基本的问题,也是语言学关心的基本问题。“含有差异的等值”揭示了语言之间的不对称关系,这正是翻译行为的真正核心。继雅各布森之后,奈达(Nida)1964年发表了《翻译科学初探》,提出了“动态对等”(Dynamicequivalence)的翻译标准,指出“译文的接受者和译文信息之间的关系,应该与原文接受者和原文信息之间的关系基本上相同”。
简介:中西文化在宗族观念,生育观念和礼貌观念上都具有很大的差异,导致汉英亲属称谓系统的不同。这种称谓语的"不对等"现象在翻译中造成很大的问题。功能主义翻译理论使翻译标准和翻译策略多元化,能够很好地解决汉英亲属称谓语的翻译问题。
简介:英汉语言中亲属称谓不同,从侧面反映了东西�
简介:1.直接称名大致有三种情况:(1)自称姓名或名,以示自谦,并表示对对方敬重。如《鸿门宴》:"不然,籍何以至此?"《醉翁亭记》:"太守谓谁?庐陵欧阳修也。"(2)用于叙述或作传。如《陈涉世家》:"陈胜者,阳城人也,字涉。""陈胜、吴广皆次当行,为屯长。"(3)称所厌恶、轻视的人。如文天祥《〈指南录〉后序》:"不幸吕师孟构恶于前,贾余庆献谄于后。"2.称字古人幼时命名,成年(男20岁、女15岁)取字,字和名有意义上的联系。字是为了便于他人称呼,对人称字是出于礼貌和尊敬。
简介:摘要不同的民族有其不同的称谓系统。每种称谓系统都是这个民族内部社会交际的产物,反映着该民族的风俗、文化。随着中国国际化的进一步加深,了解现代汉语称谓语的语用功能对中西方交流起到促进作用;做好汉语现代称谓语的翻译,更是让中文以及中国文化走向世界的重要步伐。
简介:摘要:以《西游记》余译本修订版第四至七回为文本,定量分析神话人物称谓的译法选择,发现直译法、译注法、直译加音译的组合译法是使用最频繁的三种方法。该译法选择契合该版旨在忠实传达源语文化信息、促进跨文化交流、用于教学的翻译目的。
简介:同学们在课外阅读时,经常会遇到一些有关年龄的称谓,不少同学对此不甚了解,现列举如下:
简介:
简介:情谊契合、亲如兄弟的朋友叫“金兰之交”;贫贱而地位低下时结交的朋友叫“贫贱之交”;同生死、共患难的朋友叫“刎颈之交”;在遇到磨难时结成的朋友叫“患难之交”;
简介:而立三十岁.语出《论语·为政》“三十而立”.后称三十岁为“而立”之年.惑四十岁.语出《论语·为政》“四十而不惑”.是说人到四十岁时,社会经验较多,遇事能辨是非,不再疑惑.后以“不惑”作为四十岁的代称.
简介:人生活在社会中,要与四面八方的人打交道,对别人使用怎样的称谓,是一件颇值得研究的事情。倘依一般规律,稍加注意便不难发现,这看似平常的称谓,原来与人的地位有着相当密切的关系。
简介:我国历史久远、地域辽阔,文化的多样使得国内各地城镇道路在路名称谓上既有共性又颇具特色。首先对京津沪城镇道路的称谓进行比较,接着从“东西街、南北路”约定俗成的路名称谓说起,对一些其他不一样的城镇道路称谓进行趣读。
简介:小故事中,纪晓岚因为叫皇帝为“老头子”,惹恼了乾隆皇帝,幸亏他头脑灵活,知访丰富,才能够通过巧妙的解释,让乾隆转怒为喜。在中国古代,皇帝拥有至高无上的权力,也有很多特殊的、专用的称号,别人是不能僭(jiàn)越的。那么“皇帝”的称呼究竟怎么来的呢?在古代,皇帝还有其他哪些称呼呢?
简介:医德高尚、千古传名——医圣医术卓绝、普渡众生——医仙起死回生、还童有术——神医通理百病、众医表率——医王
简介:古人的年龄有时不用数字表示,不直接说出某人多少岁或自己多少岁,而是用一种与年龄有关的称谓来代替。垂髫是三四岁至八九岁的儿童(髫,古代儿童头上下垂的短发)。总角是八九岁至十三四岁的少年(古代儿童将头发分作左右两半,在头顶各扎成一个结,形如两个羊角.
简介:中国古代几千年的宗法制度,由父系家长制演变而来,至周代已相当完备了。这是一种维系古代贵族世袭统治的制度。其核心是周王称天子,为天下之大宗,享有至高无上的权力,集政权、神权、族权、夫权于一身。分封各地的诸侯拥有封地一方的大权,相对于周天子则为小宗,却又是一方之大宗。诸侯所封
称谓语的翻译
英汉人际称谓与翻译
英汉称谓语对比与翻译
称谓语翻译中的语用等效
汉英亲属称谓语的比较与翻译
论英汉亲属称谓翻译技巧及其文化差异
称谓
现代汉语称谓语的语用功能分析及其翻译研究
《西游记》余译本修订版神话人物称谓翻译方法的定量研究
年龄称谓种种
“中国”的称谓
特殊的称谓
年龄称谓(二)
地位与称谓
五畜称谓
道路称谓趣闻
皇帝的称谓
医生称谓种种
年龄的称谓
行辈 排名 称谓