学科分类
/ 25
500 个结果
  • 简介:<正>1当你看完我要讲的这个故事后,你可能会觉得时间是假的,故事发生的地点是假的,你甚至会以为故事也是假的;然当你不相信并怀疑这一切的时候,你的感觉打开了;你会发现所有的一切都是假的,却又那么真实地让你可以触摸;因为假的东西没有欺骗你,它让你的心触及到了人生本真的深处——亲手塑造的人生也只是一场真实可触的悲剧,唯有假能让你放松与呼吸到快乐的

  • 标签: 汗家 雅琴 活着 我爱 三义 对我说
  • 简介:杜甫是我国文学史上最伟大的诗人之一,干百年来,其诗歌广为世人传诵,被译成多个国家文字,在世界范围内享有极高的声誉。但是,由于各个国家在文化背景、社会习俗、语言特征等诸多方面有着很大的差异;加之,好的诗歌本身就是一件形神兼备的艺术品,要想在形式、意境、音韵三方面予以完美再现,是件极不容易的事情。因此,诗歌翻译历来被认为是翻译中最为困难的工作,我国翻译家也曾有过诗歌可译与否之争。杜诗作为我国诗歌史上的艺术瑰宝,集前贤之大成,开后世之源流,翻译起来更是难上加难,英译中不尽如人意之处难免有之。

  • 标签: 诗歌史 杜诗 杜甫 文学史 诗作 诗人
  • 简介:对乐府英译轨迹、译本研究和译者研究情况进行梳理,并对相关的理论与研究现状进行总结,认为,当前翻译研究界尚缺乏对乐府英译的专门的、综合的研究,同时已有的研究存在着不够深入、不够全面等缺陷,并对今后可能的研究方向提出了几点设想,希望能有助于拓展乐府英译研究的空间,从而对译学研究有所裨益。

  • 标签: 文学翻译 乐府诗 英译本
  • 简介:《登高》英译商榷杨天庆从19世纪起,中国和欧美学者就开始把杜译成了优美的英文。随后,译者在国内外出版了杜的英文选译本。特别在80年代,国内译者又重译并出版了若干种杜的选译本,这段时期可谓是杜翻译的高峰期。笔者曾将国外译者W.J.B.Fl...

  • 标签: 《杜诗详注》 中诗英译 译文 唐诗三百首 许渊冲 中国对外翻译出版公司
  • 简介:摘要:本文挑选了几首经典的回文诗词进行英文翻译,包括中国古代和现代的回文。在前人的基础上对中国回文英译的节奏、韵律和意境进行了一些有益的探索。

  • 标签: 回文诗 英文译诗 语序变化 往复连贯
  • 简介:随着中国文化“走出去”方针政策的提出,我国的典籍翻译事业有了更加广阔的发展平台,典籍翻译呈现出蓬勃的发展局面。翻译著作,尤其是典籍翻译作品质量的好坏,直接影响到正确传播中国文化思想内涵,影响到以文学著作为媒介的中外思想交流。因此,翻译批评必须发挥其重要的作用。而作为衡量翻译批评活动以及翻译理论的一个尺度,翻译批评标准的确立尤为重要。文章从王维的两个英译本出发,探讨典籍英译的翻译批评标准。

  • 标签: 翻译批评标准 翻译批评 王维诗歌英译
  • 简介:远方桥下的波浪叫做远方那些置身晚风的人发出微弱的轰鸣雕像流泻着无眠的纪念大江把一切承当

  • 标签: 诗歌 文学作品 现代文学 诗集
  • 简介:绿蚁新醅酒,红泥小火炉。晚来天欲雪,能饮一杯无?窗池晚莲方谢,窗秋竹意深③。更无人作伴,惟对一张琴。观游鱼绕池闲步看鱼游,正值儿童弄钓舟。一钟缝鱼心各异,我来施食尔垂钩。鸟谁道群生性命微?一般骨肉一般皮。劝君莫

  • 标签: 白居易诗 晚莲 新醅 垂钩 秋竹 问刘十九
  • 简介:其一粗豪忆昔此清幽.桥带山襟惹客稠。明镜一汪勾梦幻.浮生直信拥瀛洲。

  • 标签: 王存 清幽 梦幻
  • 简介:以白居易、元稹为首的元派,除元、外,还有李绅、张籍、王建等。与崇尚奇崛险怪的韩孟派不同,这一诗人群体,总的创作风格却是倾向平易浅近,所以又称浅切派,亦称通俗派。这派诗人继承并发展了我国自《诗经》开始到杜以来的现实主义传统,强调诗歌的现实内容和社会作用。他们的创作,特别是乐府,有意识地学习杜甫"即事名篇"的新乐府传统,自创新题,以写时事,并形成了颇具规模、影响颇大的新乐府运动。

  • 标签: 元白诗派 继承发展 杜诗艺术