简介:清代京杭运河是南北水运交通要道,每年漕运之期,旗丁挽运粮米途中会接触形形色色的人,亦会形成复杂多变的社会关系网络。这些社交网络,一方面建构旗丁群体日常生活与社会活动,另一方面又影响了运河流经的区域社会,催生了旗丁多重的社会角色,不断重申承运者身份地位的同时彰显社会中'人'角色多变的特点。旗丁社交网络丰富了其运漕生活,也提供了信息传递的载体,其传播过程仍未脱离传统'人际'的传播模式,内容上既有诸如米价、土宜等民间信息,又有邸报上的官方新闻,间接上反映了旗丁群体的生活诉求。不可否认,信息传递会存在真与假、利与弊的双重性,真实信息利于百姓与旗丁生产生活;相反,虚假信息则一定程度上会引起区域内民众恐慌,扰乱地方政府统治秩序。无论何种影响,旗丁作为常年行走于运河之上的群体,不仅传播了原有居住地的风俗习惯,又不断采撷着运河沿线的信息,在清代社会发展与信息流通中发挥了不可替代的作用。
简介:摘要随着经济的发展和国际地位的提高,中国的各个方面都在走向国际化,一方面影响着世界文明的进程,另一方面,中国人民的生活也收到外国文化的影响,最明显之处就在于语言表达习惯的变化。这些变化有很大一部分归功于翻译.本文通过举例说明了意译在英汉翻译中对信息传递的影响。英汉两种语言属于不同的语系,汉语属于汉藏语系,英语属于印欧语系.两种语言在构词、语法和句法等方面各有自己的特点.这是因为两种语言都有其自身的历史背景。由于所处的地理环境的不同以及生活观念和认知方式的不同,形成的语言特点也不同,就算是在中国,不同地区使用的语言也不尽相同。为了更好地促进文化的交流与发展,各国之间密切交流,了解不同地域的文化特点,推动社会进步和文化融合。而各国之间进行交流的桥梁正是翻译,但是应采用何种方法才能让交流更顺畅更理想呢。对此学术界争论不休。本文旨在通过一些不同领域的翻译实例来感受意译的魅力。
简介:爱唱山歌最快乐,好山好水好田野,有歌不唱怄坏肚,钱财不管有多少,莫要小看唱山歌,有人唱歌变老板,好吃不过甜菠萝,一听树脚歌声响,如今有吃又有喝,过的都是好日子,山歌传递正能量,党政国策要颁布,这边宜州连罗城,每逢歌圩日子到,爱唱山歌好心开,公奶牵手赶歌会,后生唱歌谈恋爱,小孩唱歌学孝顺,山歌好比开心果,你看观众多可爱,心花灿烂笑呵呵;随口唱来都是歌。有酒不喝沤坏壶;精神食粮要充足。金口常开有收获;有人唱歌得老婆。好耍不过唱山歌;忧郁烦恼丢下河。嘴巴甜甜不奈何;唱的都是好山歌。墙内花开墙外香;山歌一唱传四方。那边柳州连桂林;树脚下面挤满人。影响身边小乖乖;孙崽也闹上歌台。老人唱歌图心开;老少皆宜上歌台。唱也乐来听也乐;笑得嘴巴拢不合。