简介:
简介:生活:电子邮件礼节令人困惑的电子邮件开场白!苏希收到了一封令她困惑的电子邮件,信中没有句号,也没有大写字母。写信的人在信的结尾没有以正式的“谨启”作结,而是写上“BBFN”,意指“再见”。写信的人是个青少年,青少年写信没必要写成这样写,可是他们就是这么写。
简介:英语影视作品的中文翻译是其完成对外输出的重要组成部分,对于数量庞大的汉语受众群体而言,精准、得体的中文翻译,不仅能够使其充分感知英语影视的视听观感魅力,而且也可以深入了解不同语种文化的语言转换之美。得益于中外影视文化交流的日渐加强,当前英语影视作品的中文翻译积累了数量可观、颇具推广性的译制技巧。例如,在忠实于原作影视英语语言原意的基础上,将一些相对书面、略为生僻的词汇,合理转化为汉语之中的通俗化语言,能够给人以亲切、熟悉之感,这就有效消除了不同语种之间表意的文化隔阂。
简介:《意大利民法典》及其中文翻译[意]桑德罗·斯奇巴尼黄风译一、把《意大利民法典》翻译成中文的想法是在中国政法大学、意大利“罗马法传播研究组”和罗马第二大学之间开展的广阔合作中酝酿成熟的,意大利国家科研委员对此给予了支持。上述合作是从1988年江平教授...
简介:项目反应理论中logistic模型翻译为“比率对数”模型,可以比较适当地表达该词的统计学意义,便于解释和交流。像常态曲线分布一样,比率对数分布同样具有对称分布的特性,只是尾部较常态分布稍微大一些,不易受分布两端极端分数的影响。比率对数的累积分布函数与平均值为0、标准差为1.7的常态分布的累积函数在所有分数点上都小于0.01。更重要的是,比率对数模型较常态分布模型更便于进行数学运算和解释,在项目反应理论中比率对数模型是试题和考生能力参数的直接函数。
简介:本体论已经成为跨学科的热门术语,并且成为多个学科的研究题目。探讨本体论的概念含义,本体论在不同的学科中的借用意义,特别是它与术语学的关系以及在术语学中的概念意义和中文的译名问题,对于把握当今术语学研究中的知识本体趋向有着重要的作用。
简介:斯大林和毛泽东——一位前苏共中央机关中文翻译的回忆〔俄〕谢德明徐向梅摘译对斯大林和毛泽东这个大题目,笔者不求全面阐释,在此只是回忆和叙述自己作为见证人所亲眼目睹或确实了解其内容的那些事件。1949年12月21日苏联隆重庆祝斯大林七十寿辰。为庆祝这个日...
简介:翻译的目的是在源语言和目标语之间建立对等的关系,这使得诗歌翻译尤为复杂。本文以功能对等理论为理论基础,从地名的翻译来探讨中文诗歌翻译。
简介:中文地址翻译原则,中文地址翻译范例,X室 Room XX号 No. XX单元 Unit XX号楼 BuildingNo. XX街 X StreetX路 X RoadX区 X DistrictX县 X CountyX镇 X TownX市 X CityX省 X Province请注重
简介:普通版:你说你爱雨,但当细雨飘洒时你却撑开了伞;你说你爱太阳,但当它当空时你却看见了阳光下的暗影;你说你爱风,但当它轻拂时你却紧紧地关上了自己的窗子;你说你也爱我,而我却为此烦忧。
简介:文化是一个相当宽泛的概念,翻译活动中文化因素处理的具体方法也就相当复杂.归化与异化的具体运用以及归化与异化的程度体现,最终只能由读者来校验,因此,翻译活动中,译文读者的文化水准将指导文化翻译的实践方法,即针对不同译文读者,灵活运用归化与异化.
简介:翻译不但是一种语言转换,同时也是一种文化转换。但在翻译过程中,特别是英译中国古典文学时,对频繁出现的文化内涵,不能照搬照套,而是要考虑到读者的接受能力,加以取舍。本文即以《西厢记》英译文为例,论及此种取舍的必要性和可行性。
简介: 一、商标翻译中存在的问题 (一)英文译名与其文化格格不入 中国的商标出口到国外时,往往忽略了文化冲突的存在,以至使译名在国外不受欢迎从而影响到产品的销售.……
简介:习语具有鲜明的文化风味,渗透着浓郁文化气息。本文旨在探讨如何在习语翻译中对所缺省的习语文化进行补偿。从文化交流的角度看,习语译者的重要任务是把原文习语中的文化信息传达给译文读者。因此,在补偿译文读者的文化缺省的过程中,译者应尽力保证原语习语文化交流达到最佳程度,使译文读者获得文化探索的享受。
简介:文化的共性使语际间交流转换——翻译成为可能;但文化的个性又使得翻译者面临一个难题:如何对语言中的文化因素(差异)进行有效转换。本文针对这一问题,提出翻译中对文化因素的处理应视译者的目的、文本类型、译文读者的不同而辩证地采取“异化”(alienation)与“归化”(adaptation)两种方式,以期进行有效的翻译。
简介:摘要:文言文是学生在进入初中语文学习阶段后,所要接触到的语文学习重难点之一,但进行文言文教学也是弘扬中华优秀传统文化、提高学生语文学习素养的主要途径。文言文的教学重点分为篇章诵读、实虚词的掌握、篇章阅读、中心思想的掌握。既是关键又是难点的部分便是篇章阅读。文言文的阅读是了解知识的关键,这就需要教师在教学当中不但要培养他们的语言能力,还要培养他们自己读文言文的能力,提高文言文阅读的能力。
简介:内容摘要:文言文是中华民族的伟大文化遗产,它在中华民族文明的传承中具有不可替代的作用,是我们应该继承的宝贵的精神财富。但纵观文言文教学,情况并不乐观。特别是对于文言文翻译的这一环节,更有必要对学生给予方法上的指导。《语文课程标准》中要求: “阅读浅易文言文,能借助注释和工具书理解基本内容”。本文从文言文翻译的现状谈起,通过对文言文翻译方法的探讨,希望在文言文教学中对如何翻译文言文有指导作用。
中文翻译
英语影视作品的中文翻译技巧
《意大利民法典》及其中文翻译
项目反应理论中Logistic模型中文翻译的说明
本体论与术语学——兼论“ontology”的中文翻译
以-able结尾的形容词的语义特点及中文翻译
关于外国影视作品名称的中文翻译研究
从文学文体学视角看《尤利西斯》状语前置句式及其中文翻译
斯大林和毛泽东——一位前苏共中央机关中文翻译的回忆
浅谈中文诗歌的地名翻译
关于主题:中文地址翻译原则
超赞的翻译,只因中文太美
翻译中文化传达的标准
试论翻译中文化内涵的处理
国际贸易中中文商标的翻译
习语翻译中文化缺省的补偿
翻译中文化因素的辩证处理
因难见巧话翻译——初中文言文翻译教学策略初探
浅谈初中文言文翻译的方法