学科分类
/ 2
32 个结果
  • 简介:各种具体语言,作为人类的交际工具,当然具有共同性。而具体语言是以特定的民族形式来表达思想的一种工具,因此,其又具有民族特点。就其共同性与民族特点而论,民族特点是主要的。没有这种特点,就会丧失其为独立语言的资格,与另一种语言同化了。正是因为各种具体语言有其特点,才使语言成为重要的民族标志。词汇是语言的建筑材料,是语言里全部词的总称。没有词汇,就不成其为语言,所以词汇在语言系统中占有极其重要的地位。我们要学习、掌握、研究一种语言,充分发挥这种语言在社会中的作用,就必须对这一语言的词汇有深刻的了解。而对这一语言词汇的特点进行深刻的了解,尤为重要。只有了解、掌握了语言词汇的民族特点,才能循其规律、特点制定相适应的学习方法与研究方法,从而更好更快地掌握、研究这一语言,以达到实际运用的目的。笔者在对满语进行学习、教学,翻译,探讨的过程中,深有以上体会。因此,拙文拟就满语词的几个重要特点,依据乾隆朝《五体清文鉴》与光绪朝《清文总汇》,并参照有关史籍,进行分析与探讨,以供满语学习、研究者参考。由于水平有限,研究肤浅,定有诸多舛谬之处,敬祈专家学者赐予教正。

  • 标签: 动词形式 五体清文鉴 民族特点 副动词 附加成分 清文
  • 简介:成书于清乾隆年间大型民族图志《皇清职贡图》的满汉合璧图说文字涉及国家、部族、地名、人名、服饰、特产等词语为满语词研究提供了宝贵的语料。我们将《皇清职贡图》满文图说与光绪年间刊行的《清文总汇》及现代满语辞书相互对比后,发现一些词语在语音上存在着元音转换、辅音转换等现象。

  • 标签: 皇清职贡图 满文文献 民族志 清代
  • 简介:《五体清文鉴》是清朝乾隆时期用满、藏、蒙古、维吾尔、汉五种文字对照编写的语义分类辞书。该辞书收录的满语词全面系统,具有鲜明的民族特点。由于清代民族文化交流及辞书本身的体例特点,该辞书满语词出现了较多的借词。

  • 标签: 《五体清文鉴》 满语词汇 特点
  • 简介:达斡尔语有音高重音出现在词末音节,主要物理关联项为基频。音高重音无区别词义的功能,但能够起到划分词界的作用,尚无声学数据可证明达斡尔语有着力重音。词首音节虽然不承担音高重音或着力重音,但具有凸显发音的特点,其发音完整,到位。

  • 标签: 达斡尔语 词重音 语音要素
  • 简介:“四时”乃一年之四季,即春、夏、秋、冬。不同民族的语言对“四时”的概念也各不相同,在造字构词上各有其特点。例如汉语的“秋”字,是属形声字。据《说文解字》释称:“,禾谷熟也。从禾省声。七由切。”由此看来,汉语对“秋”的概念是谷物成熟的时候渭之“秋”。在满语中,关于“四时”的概念及春、夏、秋、冬四个词的构成又是怎样呢?处在原始部落经济时期的满族人民还不能够以科学的方法来推算岁时节候,只能凭

  • 标签: 省声 女真人 汉字注音 原始部落 女真译语 音同
  • 简介:本文主要对比研究了两组满族词语"雪"和"白杨",并对这两组词语的起源及其相互的联系进行了探索,从形态方面对词语、词根进行了追溯,发现越来越多的通古斯词汇体现出与阿尔泰语系的联系.

  • 标签: 满语 阿尔泰语系 白杨
  • 简介:词的组合可长可短,变化无穷。但分析起来,都是由一些最基本的结构一层套一层组合而成的。本文所要探讨的就是在满语中词与词相结合时究竟有哪些最基本的结构类型。我们知道,词与词必须按照一定的结构规则放在一起才能发生结构关系,有结构关系才能成为可以理解的词组,即词组是按照一定的语法规则组合起来的一组词。词组是

  • 标签: 名词性偏正结构 组合类型 动词性 方位名词 结构规则 语法规则
  • 简介:拉林满语的口语发音,同北京口语基本上一致,如果按讯区划分,属于京语区的语言。拉林语同北满口语有较大的区别,它不仅在重音发声上有若干差异,就连其某些音位变体亦有所别。这是由于过去满族的社会经济状况,处于长期不平衡发展状态所致。拉林语从北京分离出来已两个世纪有余,虽然在语音上有某些变化,但是这种变化的差异并不悬殊。从康熙到乾隆对满语曾有过多次规范,力求文语一致,实现语音规范化。

  • 标签: 十二字头 范林 音位变体 阿勒楚喀 不平衡发展 乾隆时期
  • 简介:本文主要从前后对立和圆展对立两个方面对《突厥语词典》与哈萨克语的元音和谐系统进行了比较研究。认为现代哈萨克书面语既继承了《突厥语词典》元音前后对立和谐的重要特征,又表现出没有圆展对立和谐的自身特点。但是,现代哈萨克书面语在元音的圆展对立和谐方面又与口语材料存在明显差异。

  • 标签: 现代哈萨克语 对立和谐 元音和谐 《突厥语词典》 圆唇元音 书面语
  • 简介:manjuhergeniubaliyambuhaambag‘anjurnomun的新拟书名为《满文大藏经》或《清文藏经》,这与书序名称及书名著录原则均不符;“以国语译汉藏经”则是乾隆帝《御制清文翻译藏经序》中的一句叙述话语,不能把“国语译汉藏经”当作书名。该满文古籍应定书名为《清文翻译藏经》,全称为《御译清文翻译藏经》。承担该书翻译的是清字经馆。清字经馆是乾隆朝增设的临时性机构,开始时称“译经处”,专为修《清文翻译藏经》而设,隶属于内务府。清廷组织了一批人员专门从事《清文翻译藏经》的译刻人员,确保了《清文翻译藏经》的翻译质量。

  • 标签: 满文文献 《清文翻译全藏经》 书名 清字经馆 译刻人员
  • 简介:语言的接触是文化的接触,文化的接触可导致外来词的借入和双语现象的形成.哈萨克语吸收汉语词的方法有意译法、音译法两种,从内容上分为政治、文化、宗教、军事、农业、计量等方面.

  • 标签: 哈萨克语 汉语词 文化接触 双语现象 外来词 意译法
  • 简介:蒙古语喀喇沁土词内元音音长有以下特点:语音节类型相同时,以音节数量的增多而音长缩短;音节数量相同时,元音开头音节的元音要长于辅音开头音节的元音;相同音节的词首音节之元音音长要长于词末音节元音。此外,单音节的短元音要比双音节和三音节的短元音长;浊辅音和不送气塞擦音后的元音相对长,其次是塞音之后的元音,擦音和送气塞擦音之后的元音最短。影响音节长度的首要因素是元音长短,其次是位置,短元音向词尾缩短,长元音按词尾、词首、词中的位置不同而依次延长。

  • 标签: 喀喇沁土语 元音 音长