简介:“授人以鱼不如授人以渔”,这是国人耳熟能详的一句成语。然而,即使是在玩具世界里,由按钮和成品组成的极易操作的“高科技”玩具,究竟属于“鱼”还是属于“渔” 呢?从增减人的“动手做”能力的角度来看,上述玩具显然是“鱼”,而不是“渔”,极不利于儿童的素质教育。有一位朋友最近出洋考察了美国的玩具市场,他发现,美国玩具商正青睐于新种类、普通价位的高品质手工艺套件——由此而引发起玩具业界的热门卖点。具体地说,像蜡烛制作、香水制作、自制化妆品、时钟及庭园创作等手工艺套件,正被越来越多的人当作送给小孩子的生日礼物。让小顾客动手做一些球、球串、盘子、脸部漆画、身体艺术、指甲套件、粘土雕塑等。美国的玩具店以提供样品给孩童的方式吸引他们再来购买套件,许多玩具店对新推出的手工艺套件都先自行试用,以确认其适用年龄及使用技巧。高品质手工艺套件在完成后都能真正地使用,例如小孩自己染色的领带,自己做的发饰、项链、珠宝盒和陶制台灯都能真正派上用场,而绝非“银样蜡枪头”的室内摆饰,他们对玩具自然会“玩的心跳”,爱不释手。说“动手做玩具”有利于儿童的“素质教育”,确属由衷之言,毫无“...
简介:运动视觉中的计时行为分为两类:拦截行为和制动行为。“环境—活动者系统”(EAS)中的信息决定着计量行为的控制操作。本文阐明了信息和EAS的特性,通过对tau-margin在拦截行为中的作用以及视觉变量τ对于制动操作重要性的分析,论述了运动视觉中计时行为的控制操作理论。
简介:本文从克里斯蒂安·诺德(ChristianeNord)提出的文献型翻译和工具型翻译的角度,对美籍华人学者余国藩(AnthonyC.Yu)和英国汉学家詹纳尔(W.J.F.Jenner)两个《西游记》译本中佛教用语的翻译策略进行了对比分析。余译本为了保留原文的文化特色,让更多的西方读者了解佛教文化,主要采用文献型翻译来传译原文中的佛教用语。与此同时,余译本也考虑到了目标读者的阅读需求,常采用梵文加注释的翻译方法,在传递原文信息的同时,也较好地将原文中佛教文化渗透到读者中,使译文读起来更具异国情调。而詹译本为了更加流畅地传递原文信息,使译文可读性更强,倾向于主要使用工具型翻译,如能在译入语文化基督教中找到类似的意象,多采用直接套用法。尽管两位译者所秉承的翻译理念有所不同,但其译作各有所长,受到东西方学术界的高度赞扬与肯定,以及西方读者的喜爱。本文认为以传播宗教文化、为研究者提供研究资料为目的时,译者宜主要采用文献型翻译;以提高译文在西方普通读者中的可读性为目的时,宜主要采用工具型翻译。
简介:本文主要分析'菩萨唯识止观'的具体操作过程.整体而言,此乃结合唯识观与菩萨行的一种修行模式;其在大乘菩提心及六度四摄的基本前提下,运用唯识止观'以楔出楔'之实际操作,除遣凡夫自心所生之虚妄分别及虚假影像,直至其心无分别、无所住为止.