学科分类
/ 1
17 个结果
  • 简介:摘要阅读与写作,是否都带有主观目的性?于自身输入而言,我们自身的求知欲望,使得我们去思考,而阅读则是站在巨人肩膀上解决问题的良方,文本又是记录前人思想的历史产物。我们常会发现,自己深思熟虑的问题感觉已经很透彻,恨不得马上建立自己思想体系的时候,往往发现会被前人早已从不同方面分析到了极致。再看看之前自己写的凭空遐想与豪言壮语便会羞愧不堪。于自身输出而言,写作是最好的记录阅读过程与理解文本思想的方式,也是展示自身思想体验与提高逻辑能力,以及锻炼语言水平的方法。

  • 标签:
  • 简介:因为具有很高的文学价值,乔治·萧伯纳的《卖花女》得到了各方学者的研究,尤其是语言学界的多方面研究。本文立足于其语法特征、修辞特征和语用特征三个方面,具体分析它的文体特征,希望有一定的研究价值。

  • 标签: 《卖花女》 文本分析
  • 简介:在弗吉尼亚·伍尔夫的小说《到灯塔去》中,灯塔这一核心意象常常被看作一个涵义丰富的象征,它的象征意义也往往成为评论家纷争的焦点,但本文试图切换提问的方式,把关注重点从灯塔的象征意义转移到灯塔在文本结构中的作用中来。在这部意识流作品中,灯塔在时间上为文本划定始终,却又让生活的洪流溢出这人造的边界;在空间上,灯塔成为小说画面的焦点,却又让这个焦点成为一个缺席的中心;就艺术与生活的关系而言,灯塔赋予无序的生活以秩序和意义,却又暗示意义的脆弱与虚幻。伍尔夫对灯塔的处理不仅透露出其个人对于小说结构的艺术自觉,也体现出现代主义作家试图在无序与混乱中制造意义的集体焦虑。

  • 标签: 伍尔夫 《到灯塔去》 灯塔 边界 秩序 意义
  • 简介:摘要随着跨文化交流的不断加强,外语的应用越来越普遍,社会对应用型外语人才的要求也越来越高。本文将从理论联系实际的角度,具体阐述旅游类文本的特点及中日文互译时的翻译方法,希望能够对相关专业的学习者有所助益,提升日语实践应用能力。

  • 标签: 旅游类文本 功能 特点 翻译方法
  • 简介:本研究以纽马克的交际翻译理论作为翻译指导策略,分析原文文体风格和语言特点.本文认为译者在翻译该类文本时应该遵循交际翻译理论,在结合医学英语语言特征的基础上,采用的增译、合译、转译等翻译方法,尽量更多地关注读者的理解与反应,以期取得最好的翻译效果。

  • 标签: 翻译报告 交际翻译理论 信息性文本
  • 简介:摘要论述性文本的内容较为广泛,理论性较强,具有很强的综合性。本文试从论述类文本阅读的命题分析出发,分析高中生在答题中经常出现的误区,提出了引导学生寻找关键语句,归纳总结,分析观点态度,分析文章结构,把握整体思路等措施,力求提高论述性文本阅读教学的效率。

  • 标签:
  • 简介:何平:如果我们承认阅读中客观存在的误读,承认误读的意义,对于不同的读者,《老虎与不夜城》是适合产生“误读”的文本。我印象中,这个小说已经写出来很久,也有不少编辑读过,大家私下也谈论过,你的文学朋友们读过是怎么的反应?

  • 标签: 文本 “误读” 小说 文学
  • 简介:摘要阅读教学是初中语文教学过程中的重要部分,阅读教学的如何会直接对学生的学习产生影响。初中语文阅读教学除了要对教材内容进行详细的讲解之外,还需要在文本基础上进行适当的拓展教学,使学生的知识面增加的同时,也提升了学生的文学鉴赏能力和思维创造力。基于此,本文将对初中语文阅读教学过程中的文本拓展延伸进行探讨,希望能够对今后的相关研究提供借鉴意义。

  • 标签: 初中语文 阅读教学 文本拓展
  • 简介:贾樟柯的电影由于视听感知的多层并置,人物关系的镜像对照,故事结构的回环重合与叙事方式的杂糅交错,从而具有一种含混暧昧的复调文本特性。贾樟柯电影复调文本从身体、语言、他者和自然四个方面推进了电影审美经验的知觉现象学变革,其审美价值就是强调通过身体知觉进行“审美介入”,直接挑战了以往孤立、静观的审美无功利说,从而走向一种审美经验的统一。复调文本还原了当下中国社会普通人的生活世界,体现了贾樟柯对时代变迁中个体生命意义的思考。

  • 标签: 贾樟柯 复调文本 知觉现象学 梅洛-庞蒂 生活世界
  • 简介:以布迪厄的“文学场”为理论依托和阐释框架,李永东的“租界文化”研究将文学艺术形式与社会生产机制联系起来.避免从内部或外部的孤立视角来切割文学和社会、历史的关联,置作品于客观化和物质性的考察之下,以期达到对文本的理性认知。同样,他在“家族小说”“城市想象”“半殖民文学”三个领域所取得的系列研究成果,通过文本与场域的内外辉映.以个案考察推动全局进展,这使得宏观的史学论述不乏丰盈的文学细节。他的文学批评背后始终透着他的生命体验、人文关怀和问题意识,并在一次又一次的解惑和答疑之中,完成学术生命的自我演绎。

  • 标签: 中国现代文学 租界文化 文学批评 李永东 半殖民 城市想象
  • 简介:摘要近几年,在国家“一带一路”伟大战略构想的支持下,西安等“一带一路”沿途上的重要城市,都在其旅游业上得到了迅速发展。但这些城市都有着自己独特的文化,因此旅游外宣文本的翻译已成为影响这些城市旅游业发展的重要因素之一。在外宣文本翻译中,应尽量保有这些城市所具有的异国特色,因此,在翻译过程中应以异化翻译为主,突出城市旅游特色,使中国城市、中国特色走出国门,同时也因以归化翻译为辅,以减少本土文化与游客文化的矛盾,尽量消除异化翻译带来的文化误读现象。

  • 标签: 一带一路 旅游外宣翻译
  • 简介:二人转在创作过程中,表现出对东北民间故事强大的吸收能力。东北民间故事具有众多的母题类型,是表现东北老百姓心理愿望的重要载体,而二人转作为东北土生土长的民间艺术形式,在其创作和构思的过程中,必然会对东北民间故事进行“近水楼台先得月”式的借鉴。因而,考察东北民间故事向二人转文本生成的机理,就成为了一个极为重要的文化命题。

  • 标签: 民间故事 二人转 东北 文本 创作过程 吸收能力
  • 简介:诗作为精神元素,语言的本源性特征,并不局限于诗歌文本。也就是说,在情调、氛围、意象、抒情等诸多诗歌构成要素之外,并不排除叙事性话语产生"有意味的形式",传递出特有的诗意或诗性。一种被称作"诗性叙事"的方式,体现的正是诗与小说的联姻,叙事学和诗学的结盟。当然,叙事性文本是否呈现这种特征,关键在于创作者的设计、规划,以及对诗的认知程度和转化能力。

  • 标签: 叙事文本 诗化 审美 作品 有意味的形式 诗歌文本
  • 简介:从洛特曼文化符号学的视阈看,作为文化符号的集合和符号系统的载体,《西游记》英译本在英美的文化传播经历了从简本的文化符号缺失到全本的文化符号专注的发展过程,并描绘出了一幅文学文本如何进行跨文化传播的动态发展图景。可见,洛特曼的文化符号学提供了一种重新认识文化的视角,也有助于探索“符号相通”和“文本相通”对《西游记》跨文化传播的“文化相通,民心相通”的理论价值和实践意义。

  • 标签: 《西游记》英译本 跨文化传播 文化符号学
  • 简介:1980年代以来,中国当代小说发生了很大的变化。在创作思潮迭起的文学进程中,人们往往用划分代际和思潮的方式来区隔作家创作,并更多地从这个路径上去指认当代小说的发展。这种做法当然有其研究的便利性和合理性,但同时也有某种概括性或断裂性的明显缺陷。米兰·昆德拉在《小说的艺术》中指出:"小说的精神是延续的。

  • 标签: 中国当代小说 小说精神 《一地鸡毛》 范小青 刘震云 文本