简介:汉英词缀构词的准对应关系汤道淮1.0引言按照语言的谱系划分,汉语属于汉藏(Sino-Tibetan)语系,英语属于印欧(Indo-European)语系。汉英两种语言渊源迥异,差别甚大。然而,转换生成语言学派语言共性的理论告诉我们,"人的语法知识包含...
简介:驯鹿鄂温克包括鄂伦春的“乌力楞”,其性质及其所发挥社会功能,在我国学术界已经被充分讨论。然而,迄今为止的探索都局限于文化进化理论的框架之内。因而,有必要引进“生态”的观念,以此去考察“乌力楞”所发挥的功能。实际上,血缘及地缘只是“乌力楞”这一实体的两个侧面,而生态则是其又一个重要的侧面。
简介:<正>比喻是语言中最富有表现力的修辞方式。精警美妙的比喻能收到化未知为已知,化抽象为具体,化深奥为浅显,化平淡为生动的效果。因此,比喻作为一种修辞方式被广泛地应用于俄语和汉语之中。由于客观现实和人类思维的共同性,俄语和汉语中的比喻有一部分是对应的。如—如鱼得水,——火上加油等。但这部分对应比喻在整个俄汉的比喻中
简介:
简介:文章研究中级综合汉语教材语言点练习设计中的语体不对应问题:教材中设置的口语对话语体的练习形式与语言点本身所要求的书面语正式语体之间的矛盾现象。提出借助大型语料库来判定一个语言点的常用度和语体属性。文章认为常用度非常低的语言点不宜进入教材,常用度高的语言点要在教材编写中注意其在实际语料中的语体分布比例,以便科学地设计练习形式。
简介:本文讨论了汉语时政新词语的英译对应问题,提供了回译对应、等义对应、近义对应等可能封应的翻译方法,并讨论了冲突对应、假对应等问题及其解决办法。
简介:中韩两种语言都存在因果复句,但因这两种语言分属不同语系,所以它们在复句的表现方法及连接手段上都有着很大差异,韩国语的因果复句不仅和汉语的因果复句相对应,而且还能和其他语义关系的复句或其他表现形式相对应。先行研究成果当中极少运用中韩对译小说语料库来研究复句的情况,尝试利用韩中对等翻译小说语料库进行复句研究,运用实际双语例句、使用比较分析法进行考察分析韩国语中使用频率较高的"-■■"、"-■■"、"-■■■"、"-■■"等因果复句在汉语中的对应形式,这对于中韩复句的研究及教学将是一个很好的启示和参考。
简介:随着时代的快速发展,应用型、综合型、多元型人才已成为社会急需人才,与此相适应,各高等院校以及社会各行业对应用文写作的重视程度也越来越高。分析起来,形成这种局面有两方面原因:一是社会生活离不开应用性的写作行为,二是就掌握应用文写作能力的普遍性而言,现有状况还不能满足社会生活的需要。
简介:连谓句是汉语特有的一种句子结构形式。这种连谓句由两个或两个以上的谓词性词语连用,在意义上每个谓词都能与同一主语发生主谓关系,中间没有语音停顿,也没有关联词语。
简介:丁尔苏的这本文集,在引言中开宗明义地道出了他所关心的核心问题:“对千年的旧问题‘意义’作一次深度探索。”实际上,从未有人做过“跨文化符号学”或者“比较符号学”的专门工作,本书可以说是对此的第一次自觉努力。
简介:摘要禄劝傈僳族是禄劝彝族苗族自治县的一个世居民族,多数与汉族一起散落地居住在山区,在民族与民族的相互接触中,语言也发生了变化。产生的原因主要是语言接触,汉语借词的影响。本文就主要从声母、韵母及声调三方面简要分析了禄劝傈僳语与汉语借词的语音对应规律。
简介:自他对应动词这一表述范畴,可谓是日语语法的一大特色,亦是我们学习上的一个难点.以往的研究大多围绕其形态、构造及其分类而展开,从语用学角度展开的讨论似乎不多.
简介:所谓动补结构,即动词+补语的结构。汉语中的补语与日语中的补语(日语的“补语”,定义不一。有连同“状语”通称“连用修饰语”的,也有单指有格名词的)所起作用相同,即都是对中心语动词·形容词起修饰、限定、说明和补充作用,回答“什么”,“怎么
简介:由于文化内容、文化传统和文化心理有异,很多英汉词汇意义上差别较大,容易造成理解和表达上的错误.本文试就以下几个问题进行对比与分析:英汉交际中词义的对应关系,语义场、词语内涵意义和词汇文化意义的差异导致的词义的折射现象;并就如何对比与分析给出了范例.
简介:汉语、朝鲜语的“邑”、“猒”声系存在着系列对应词。它们证明上古汉语影母跟朝鲜语的^*k-或^*φ-对应,上古汉语的缉部、叶部和谈部分别跟朝鲜语^*-∧p/^*-op、^*-δp和^*-δm/^*-δp对应。
简介:<正>一侗泰语曾经称为黔台语族。如果专指这一语族分布在中国境内的语言来说,则称为壮侗语族。在国外流行的泰语族这个名称,只能包括一个语支,不能包括侗水语支,所以我们称为侗泰语族。如果把构拟的原始侗水语称为黔语,把构拟的原始泰壮语称为台语,那么用黔台两字作为语族的名称还是很好的。语言学家注意到在中国西南几省和东南亚几个国家,有一个在类型上和汉语非常相近的语族这件事已有几十年历史了。经过两、三代学者的研究,有哪些语言和方言应该包括
简介:英汉两种语言分属于两种很不相同的语系,表现出两种很不相同的文化。它们中很多词汇是很难在对方语言中找出完全相同或相等的对应词、对应概念。我们在翻译时往往不加以注意,出现错误,引起误解。
汉英词缀构词的准对应关系
“乌力楞”及其环境对应功能
俄语和汉语的比喻对应问题
有趣的中英文成语对应
中级综合汉语教材语体不对应研究
论汉语时政新词语英译对应问题
论动词词干与时态词缀相互对应规律
韩语因果复句在汉语中的对应研究
对应用写作课程教学目标的再认识
试论汉语“了”与泰语对应词的对比研究
谈谈汉语连谓句同日语的对应关系
评《对应,互动与启迪:中西符号理论之沟通》
禄劝傈僳语与汉语借词的语音对应规律
自他对应动词在语用上的转换功能
汉语动补结构与日语的对应关系(上)
跨文化交际中词义的对应关系及折射现象
汉语朝鲜语"邑""默"声系对应词考证
侗水、泰壮两语支单元音的对应
英汉两种文化翻译中的字对应关系
日语中的“てぃゐ”的蒙古语对应形式