简介:前面曾讲过,沉香树是个大家族,分4科19种,分布在亚洲、美洲和欧洲的部分地区。沉香又是个大家庭,有许多兄弟娣妹,这些兄弟娣妹都符有一个名字,或者说都有一定之称谓。因产出地不同,销售地不同,消费地不同,沉香的称谓不同;因结香部位不同,香品形成时间不同,结香形式不同,沉香的称谓不同;因采香的时间不同,采者环境不
简介:党的十六届四中全会作出的关于加强党的执政能力建设的决定向全党提出了不断提高构建社会主义和谐社会能力的任务。人们在人际交往、社会活动中讲究文明礼仪,对构建和谐社会具有十分重要的意义。人们常说“忍一忍风平浪静,让一让海阔天宽”,说的就是礼让可以化解矛盾,礼让可以营造和谐氛围之意。讲文明礼仪,除了需要每一个公民提高文明礼仪修养外,还需要掌握一些文明礼仪方面的基本知识。为此,本刊开辟了“礼仪与和谐”这个小栏目,刊登有关文明、礼仪、和谐方面的知识性、趣味性文章。欢迎作者投稿。
简介:本文列出了英语中表女性配偶的词位常体21个,可为同义词典的编纂提供词条,并且就汉英女性配偶异称词进行了比较,并尝试对它们之间的异同进行解释。
简介:
简介:CEO全称为chiefexecutiveofficer,意为首席执行官。CEO的盛行始于80年代,其主要职能是监督落实董事会通过的各项经营决策。CEO在我国最早出现在一些网络的企业中,在那里,CEO往往是自封的,曾有十六七岁的学生当上CEO的新闻。CEO在传统企业的出现引起了人们的广泛关注:这种变化能为企业带来多少实质性的内容?企业“老总”改称CEO是妙作还是意味着企业治理结构方面的变革?
简介:翻译定义的首要问题是给什么样的翻译下定义,若定义项不明确,极易将此“翻译”理解为彼“翻译”。此外,由于语言形式的误导,人们倾向干将所有“翻译是……”的命题视为翻译定义。
简介:摘要翻译过程研究是一个极其复杂并具有挑战性的课题。由于其涉及原文作者、译者和译文读者之间的跨文化交际,并且这种交际是在不同的语言系统和文化背景下进行的。翻译,不是纯粹的语言到语言的转换,而是译者创造性地将文化与语言进行交融的行为艺术。
简介:翻译与文化一直是外语界热议的话题。文化翻译过程涉及对文化现象的译介难题和对翻译与文化两者互动关系的动态把握。借助对原语和译入语中所承载的文化象征意义的符号学分析,就能够将文化翻译现象从形象联想、隐喻、特有词汇三种视角加以区别对待。汉英互译的例证说明,这三种翻译文化的方法论都根植于一种认识:翻译不仅是语言的翻译,更是语言所蕴涵和承载的文化的翻译。只有通过文化翻译才能译出好的作品。
简介:“跳楼秀”所反映的问题不在“秀”字上,而反映在我们离社会的公正目标还有一个相当的距离。
简介:女性配偶异称是亲属称谓的典型义场之一.本文按贵族之妻和庶人之妻两个子场分类,获得了130个词位.通过词频调查,确定了"妻"为古汉语中此义场的核心词,并对诸多词位进行了词频、出处、流变的考察,涉及了子场之间的互动描写、古今汉语的传承描写,分析了词位丰富的原因,为同义词典的编纂提供了一个较为详尽的词条.在解释的层面上,将聚合义场和组合义场互为参照,从女性主义视角切入,观察这组镜像所折射出的社会文化内涵.
简介:Bahtia提出依据体裁的不同进行法律翻译的方法,就是从读者的角度出发,使法律语言简化和易化。本文以Bahtia的体裁翻译法为基础,探讨了法律翻译中体裁翻译法的适用和意义。
简介:翻译与文化有着血肉的联系,翻译之难就在于跨越文化的障碍.本文集中探讨中外文化的差异,如不同的文化背景、风俗、联想、制度、世界观、社交礼仪和文化空白在翻译中形成的障碍,从文化、哲学和思维等方面比较中西思维的异同,从而导出跨文化翻译的依据.
简介:以满语官职称谓为研究对象,意在揭示其产生、发展、变化与消亡几个阶段的史实及其特点。
简介:“农民工”,是近30年来中国改革开放历程中产生的新词汇,也是农村劳动力向城市大规模转移这一重大历史变迁的一个语言标识。然而,时至今日“农民工”内部的职业分化和社会分层日益显著,这个称谓已经不能准确地表达农村进城劳动者的社会经济特征。首先,长距离迁移的劳动者不再“亦工亦农”,彻底实现了劳动力的行业转移。尤其是改革开放后出生的青年,原本就不曾务农,走出校门即进入城市从业。他们与那些来自城市的产业工人相比,最显著的身份区别在于户籍而非其它。
简介:摘要称谓语被广泛应用于各种语言中,起着重要的社交礼仪作用。称谓语不仅是一种语言现象,同时也是一种社会文化现象。本文从跨文化交流的视角就英汉称谓语进行了对比研究,分析了由于宗教信仰、价值观念和社会结构等方面的不同而导致的称谓语的差异,探讨了其背后的文化因素,便于使用这两种语言的人们之间的跨文化交流活动。
简介:一部作品往往会有数种译本,多中译本的产生是由语言的差异性和译者的个性差别所至,翻译风格差异性的存在是客观的,也是值得提倡的.
简介:随着全球经济一体化步伐的加快以及中国加入世贸组织的临近,我国的贸易公司、企业以及个人与国外的贸易与投资合作将更加频繁。而在对外贸易及与外商合作中遇到的第一难关便是语言关。应该说.目前精通外语的人还不多,这些都为翻译馆的开办提供了广阔的市场。
浅谈沉香之称谓
使用称谓的学问
女性配偶称谓的汉英比较
领导干部称谓不能“变味”
CEO:是否仅是称谓的接轨?
此“翻译”非彼“翻译”——翻译定义问题分析
翻译
翻译文化与文化翻译
“跳楼秀”:一个缺乏人性的称谓
女性配偶称谓义场的古代历史概貌
法律翻译中的体裁翻译法
浅论翻译文化与翻译思维
高职英语翻译教学课堂上的“教学翻译”和“翻译教学”
满语官职称谓的产生及演变考略
“农民工”称谓更替的社会经济含义
跨文化交流中的称谓语对比研究
论翻译风格
开办翻译馆
开办翻译室
翻译适应选择论视角下的商标翻译