学科分类
/ 1
17 个结果
  • 简介:《新民晚报》(2008/2/15)上刊登了该报记者李菁的报道:《“翻译大国”垃圾知多少——析国外二三流作家挤满中国图书市场的现象》。文章报道了著名翻译出版家、《译林》杂志创办人李景瑞对当今中国翻译出版界的评论分析。李认为,近几年中国每年翻译出版的图书约有一万种,但存在较为严重的“偏食”现象与质量问题,自然科学类比例明显偏低,而人文社会科学类不仅引进比例过大,而且还质量下滑。其具体表现有三:一、选题以赚钱盈利为主要的甚至唯一的标准。

  • 标签: 翻译出版 尴尬 《新民晚报》 图书市场 质量问题 社会科学类
  • 简介:在日本介绍贝尔托·布莱希特的人首推千田是也(1904-1994)。千田在1986年的《日本布莱希特研究者于访中之际》一文里曾经这样说道:布莱希特实际上从中国戏剧等东方戏剧里吸取了很多东西。《贺拉提人与库拉提人》虽取材于古代罗马,

  • 标签: 布莱希特 日本 翻译 东方戏剧 中国戏剧 古代罗马
  • 简介:党的“十六大”刚刚开过,全国人民沉浸在激动与喜悦之中,中国戏曲学院、中国舞台美术学会召开了“首届(2002)全国戏曲舞台美术研讨会暨优秀作品展”,这次会议的召开正是学习和落实党的“十六大”精神的举措。

  • 标签: 山东 戏曲舞台美术 灯光艺术 舞台装置 管理制度 舞美工作者
  • 简介:粤西傩舞是一种带有浓厚地方色彩的民俗舞蹈,具有极高的历史研究价值。由于傩舞传承人的相继离世,现代社会多元文化的冲击,人们对傩舞艺术认知的改变和心灵归宿感的减弱等,粤西傩舞正面临着严峻的挑战。应将粤西傩舞放置在生态环境、相关民族文化、地方民俗的相互关联与影响中,开展对傩舞艺术的全面和整体性保护。

  • 标签: 粤西傩舞 地方特色 传承 对策
  • 简介:民营文艺表演团体是长治市文化事业的重要组成部分,是精神文明建设的一支重要力量。它来自于民间、成长于民间、服务于民间,对发展社会主义先进文化、繁荣基层文化市场、丰富城乡文化生活、满足长治市人民群众精神文化需求,发挥了积极的作用。但长治市民营文艺表演团体在发展过程中也存在一些实际困难和问题,为此,我们就其发展状况进行了调研,并对其中三个具有代表性和典型性的民营剧团进行了抽

  • 标签: 治市 城乡文化 精神文明建设 文化中心 人民群众 年薪制
  • 简介:伴随着华语电影作品愈发受到海外市场关注,华语电影片名英文翻译也受到国内英语翻译业界的关注。影片的英文翻译水平是中国电影能否得到海外观众认可的关键因素之一。片名,作为一部电影作品的"门面",如果汉英翻译得当,能起到画龙点睛的作用。

  • 标签: 华语电影 片名 翻译
  • 简介:本文考证1914年春柳剧场演出陆镜若从日文翻译的剧本《真假娘舅》的外文来源。长期以来,研究界一直不清楚《真假娘舅》的真实来源,误认为这是一部“德国独幕喜剧”。本文首次考证出此剧实系德国文豪席勒翻译之法国喜剧,从而解决这一百年悬案。该结论将改写德国文学、尤其是席勒在中国的接受史和翻译史。

  • 标签: 春柳剧场 《真假娘舅》 席勒 喜剧
  • 简介:<正>澳门话剧与中国话剧有着一脉相承的渊源关系,早在三十年代,本澳第一个话剧团“艺联”(香港、澳门艺人联合组织)成立后,虽然活动时间不足半年,但搬演了多个大型剧目,如《武则天》、《日出》、《雷雨》、《茶花女》、《明末遗恨》和《巡阅使》等。自那时起,传统的现实主义一直是澳门话剧的主流,甚至话剧界经历了八十年代的复苏期,到了九十年代,由于澳门的经济发达及对外开放等客观的社会因素,话剧活动以前所未有的波澜壮阔之势蓬勃成长(虽然澳门至今没有一个专业的话剧团体),这表现在剧社的数量以倍数增长及演出剧目的增加,为九十年代澳门多元化的戏剧风格提供了基本的条件。这一时期的澳门戏剧一

  • 标签: 澳门话剧 校园戏剧 九十年代 戏剧艺术 现实主义 剧本创作
  • 简介:目前,我国诸多杂技团面临着"找米下锅"的状况,不成熟的演出市场已成为制约我国杂技艺术发展的瓶颈。拓展杂技演出市场,借以推进杂技艺术的繁荣发展,应是杂技团体的当务之急。一、目前杂技演出市场状况近年来,我国杂技演出市场仍然处于举步维艰的状况。一是缺乏固定的演出场所。国内杂技团演出的固定场所凤毛麟角,一个县甚至一个市都没有杂技大剧院。而同样是杂技故乡的江苏建湖,虽因成果斐然升格为江苏省杂技团,却尚未有专门演出的剧院。

  • 标签: 市场状况 杂技艺术 杂技节目 精品节目 吴桥杂技 杂技剧
  • 简介:通过调查全国15所院校的MTI教学状况和学生职业化培训等,对比翻译行业的需求,考察MTI教学现存的问题。结果显示大多数MTI院校的教学与翻译行业的需求有一定的出入,本文从教学内容、课程设置、实践环节和师资条件等视角进行探索并探寻出路。

  • 标签: MTI教学 翻译行业 问题 出路
  • 简介:作为两种异质的演剧体系,传统戏曲与话剧的根本区别在于表演方式的差异。早期中国剧人在摸索话剧表演时,把握到两个要点:说白与模仿人生。但在实践中,说白曾一度陷入说白加唱、演说、口号式表演的误区;由模仿人生,虽摸索出情感式演技和模拟式演技,却也不乏弊端。中国剧人不断探索、克服弊端,并最终悟出西化与民族化相结合这一正途,引导话剧表演进入成熟期。

  • 标签: 说白 模仿人生 情感式演技 模拟式演技
  • 简介:本文以BBC自然类纪录片《非洲》字幕翻译为例,探析纪录片字幕翻译的一些策略,提出要结合画面进行翻译、译文紧随原文风格、多用四字格结构,使用归化策略以及使用网络流行语,以保证纪录片字幕翻译的质量,给观众带来更好的观看体验。

  • 标签: 纪录片 字幕翻译 《非洲》 中间文本
  • 简介:随着我国素质教育的推进,音乐教育成为基础教育中不可或缺的重要组成部分,特别是音乐教育的低龄化使幼儿园音乐教育逐渐成为教育界的一个热点话题。本文通过对豫西南城区各种级别的幼儿园投入、音乐课堂教学的设备现状进行调查,探讨了所存在的问题,并针对所存在的问题提出了一些对策。

  • 标签: 豫西南城区幼儿园 音乐设备
  • 简介:21世纪是信息大爆炸的时代,国际间的人文交流日益频繁,儿童文学及其翻译不再处于边缘地位,儿童文学译介作品呈现出多元化的特性,儿童文学翻译出版蒸蒸日上。但在这种背景下仍然存在一些问题。本文旨在探讨新世纪我国儿童文学翻译出版的现状及其困境的对策,以期引起广大翻译工作者与出版人士的关注与重视,从而更好地指导儿童文学翻译实践及其出版,利于我国儿童文学翻译出版的健康发展。

  • 标签: 儿童文学 翻译出版 繁荣 困境 对策
  • 简介:本文分析了爱尔兰作家葛力格里夫人独幕剧《月亮上升》在中国的翻译、改译以及演出情况,认为通过改译者对剧作情节和结尾处的改动,对剧中人名、地名和歌词内容的重新设计以及演出者在演出时随机选择乐曲等,以特有的主动性和独创性在实质上保证了改译本和源语本所具备的共同特质:通过剧本之外作者和观众共同的民族历史纽带,传达含意更为复杂更为微妙的心理和情感;使外来文本接通了民族心理、民族文化的深层需求,成为抗战时期中国观众喜爱的剧作之一。

  • 标签: 翻译 改译 民族心理
  • 简介:随着旅游业的发展,旅游文本的翻译承担着跨文化交流的重要作用。现在国内旅游文本的翻译主要以增译、删减、增注和类比改写等为主要策略,但仍存在不足。本文旨在以生态翻译学中的"三维"转换理论为指导,以临海市旅游宣传手册《临海概览》为例,探讨此旅游宣传文本中汉语特色结构的英译是否满足了"三维"转换的要求,是否体现了旅游宣传文本的用词特色,从而为我国旅游宣传资料的英译提供一些可参考的策略与方法.

  • 标签: 生态翻译学 "三维"转换 旅游英语 汉语特色结构