简介:“乌力格尔”,是蒙古族曲艺(说唱艺术)的一种形式,汉译为“蒙语说书”。乌力格尔从说唱内容的来源上看,有说唱口头传说、英雄史诗和说唱书本故事两种;从说唱时使用的伴奏乐器和道具上看,过去人们一般分为“潮仁乌力格尔”(自用潮尔伴奏)、“胡仁乌力格尔”(自用低音四胡伴奏)、“伙瑞乌力格尔”(不用乐器伴奏、干说)三种。我们认为,对不用伴奏,拿着书本说唱的“本森乌力格尔”也应该加以探究。一、本森乌力格尔的含义与题材“本森”是汉语“本子”的谐音,“乌力格尔”是蒙语“故事”的意思。“本森乌力格尔”,除了上面所说的“不用伴奏,拿着本子说唱”的含义外,一些研究者和乌力格尔艺人(蒙语称“乌力格尔齐”)还赋予它另外几种含义:一、泛指说唱书本故事;二、指以不表演、不配曲、不即兴创作的方式给王公贵族或不懂文字的艺人读书本故事;三、指乌力格尔欣赏者对照原书本听故事。拿着书本说唱故事的“本森乌力格尔”又有三种情形,即照书本说唱,不看书本内容,随意拿一本书或一个本子做记忆提示三种。科尔沁的“本森乌力格尔齐”(艺人)演唱的书目内容均来自于书本故事(或手抄本)和口头传说。据不完全统计,常见的新旧书目有近300部...
简介:扎西威色先生所著《藏族金属工艺》是一部研究藏族金属文化艺术工艺的专著,同时更是藏学研究的重要参考资料。佘万治、胡恒二先生把它译出来,无疑是一件大好事。为了避免思想和文体的束缚,译本略去原作以下部分:一、书首礼赞和某些章节后的诗句。它们的内容是祈祷神佛,概略介绍本书内容和重要性,以及总结某章的内容。这类诗,缺乏意境,译为汉文,读者不欣赏这种文体。二《略论工巧明和其中的金属工艺》一节,首先援引佛籍罗列古印度十八种、六十四种手工技艺的名称、释迦牟尼出家前所学技艺的名称。为使读者读懂、至少要加写十倍注释。接着作者援引藏族古人的论述给工巧明下定义,提出身语意三种工巧明,所谓身门工巧明,指建造佛像和佛塔;语门工巧明是讲辩著作;意门工巧明即闻思修。对于后二者把手工技艺和佛教徒的日常功课混为一谈,让人感莫名其妙。最后作者介绍藏族传统文化大五明、小五明,引文多,叙述沉闷,且与该书内容游离。三、引用《律经》介绍变量衡、时间、温度等方面的标准。这一节内容旧,又无实际价值,例如关于体积,作者从极微尘开始,谈到微尘、铁尘、水尘、兔尘、羊尘、牛尘、日光尘等微观世界;从一指谈到肘、卡、庹等粗分世界,既不精确,又非实际体积标准。四、有关金属工艺的谚语。有的谚语在汉语无相应的成语,只好破译,效果不好。五、原书的后记,说明写作的缘起和过程。