简介:客机在雨后显得黑油油的混凝土跑道上滑跑后,仿佛静止地悬在空中了。飞机猛然倾斜了一下,我朝沾着雨点的舷窗看了一眼,机场和它的停机坪以及巨大的贮油罐,已经看不见了,远方出现了树林的斑点。过了一会儿,一切都在浓雾中消失了,飞机钻进了云层。在这样的时候,客机就微微颤动起来,旅客们感到很不舒服。我很想找个人谈谈话,以此散散心,可是我旁边的几个座位全空着——今天旅客不多。我就拿起在机场上买的那份报纸,可是我在候机室里就已经从头到尾看过一遍了,于是我就随随便便地把它往空位上一丢,靠在座椅背上闭目养神了。不知过了多少时候,我忽然听见身边传来一个女人的声音:
简介:本文以提问的方式与乐先生展开对话。从乐先生的七十年北大历程,可知她所取得的成就,既与自身永不停止精神求索有关,同时也离不开两代汤先生的恒久支持与宽容;乐先生认为,现代中国的时代需要以及中国知识人的忧世情怀使得她的比较文学研究始终是以中国自身的问题为焦点,而论述的展开则以新人文主义的价值目标为基本诉求;在方法论上,要注重对传统文学文化的研究。研究的水平上去了,方法的问题也会跟上去;她还要求把关注的层面做进一步的扩大,不光是在比较文学的层面上,而且还要在跨学科、跨文化以及人类命运与精神共同体的层面上来关心和讨论问题。最后,乐先生还就意味深长的“无言”问题表达了自己的看法。
简介:卫方济(1651—1729)在中国礼仪之争最后数十年纷繁复杂的气候下发表了《中国六大经典》和《中国哲学》两部译作。为能使中国基督徒免于种族身份与宗教身份难以兼容的尴尬处境,他探索出了以亚里士多德的视角来阐释儒家经典的一种文本研读模式。因而卫方济的译本有着相当的自由性—他尝试将儒家经典文本与尼各马可伦理学(或曰亚里士多德的美德伦理学)相融合,而非仅从文字层面来进行翻译。这一融合得以展现出两种不同文化间的共通性与超越文化藩篱的普世真理。正是这一融合使克里斯蒂安·伍尔夫、戈特弗里德·威廉·莱布尼茨、伏尔泰等哲学家深受启发:它是尚未被殖民与后殖民理论禁锢的纯理性理念,是那个文化交流还未被西方思考模式固化的时代话语丰林中的一枝秀株。