学科分类
/ 3
58 个结果
  • 简介:传统的翻译研究或从译作与原作的关系出发,或从译者的文化态度出发,但都忽视了文本接受的主体——读者的存在。本文借鉴文学理论中接受美学的有关思想,从读者的角度出发对翻译史上有关"读者关照"的现象和特点进行探讨。

  • 标签: 接受美学 读者关照 审美距
  • 简介:本书是商务印书馆海外汉学书系中的一部。作者安田朴(Etiemble),是法国当代从事中西文化交流和比较研究的著名学者。此书是他近年来全面概述中学西渐的一部力作,也是同类著述中较为完备的一部。作者早年长期在巴黎大学等法国高等院校讲授东、西(特别是中、西)文化(特别是哲学)的交流与比较,尤以“东学西渐”为主,因而本书就是从这一研究视角出发,以作者长期的教学与研究成果为基础,从宏观上全面论述了从唐代到清代中期千余年间中欧文化的交流,中国文化在欧洲的传播及其影响,涉及了哲学、伦理、美学、文学、宗教、风俗等文化的各个层面,是一部全景概览式的著作。

  • 标签: 作者 当代 文学 唐代 中国文化 研究视角
  • 简介:初交秋令火火热热的,忙碌了一整季的夏天就这样静悄悄的走了,走的步履匆匆,不带走一片绿叶.初秋夕阳初秋的夕阳具有特别的意义,它抽离了一些繁复的概念,集中起绚丽的色彩,它在默默向告辞的夏天致敬.

  • 标签: 诗歌 文学作品 现代文学 诗集
  • 简介:翻译离不开思维,逻辑推理,更离不开外在的语言形式。正和反的差异就体现了这些方面的问题,同时,正反法也是一个至关重要的翻译技巧。正确使用这一技巧对译者提升翻译水平有着极大的帮助。当正的语言不符的表达习惯,或者让人费解,甚至出现误解时,英语中有些从正面表达的词或句子,译文里可以从反面来表达;反之,英文中有些从反面表达的词或句子,译文中又可以从正面来表达。为了使使译文更清楚明白地表现原语意,更符合的表达习惯,使得读者能更好地接受语言信息,本文通过举例说明了这一技巧具体应用法则,从而更加准确地掌握这一技巧,提升翻译水平。

  • 标签: 正译 反译 应用法则
  • 简介:  大学四年真的浪漫,但一切海誓山盟似乎都随着学生时代的结束而了无影踪.阿成和我心里都明白,我们不过把恋爱当做打发无聊的方法.他心里有他的公主,我心中有我的王子.因此当他在毕业前的最后一次约会中说好聚好散时,我坦然和他握手,并说祝你幸福.……

  • 标签: 手语语
  • 简介:序黑片传来敲击电脑的声音,黑幕上出现输入的文字:“星星:现在是凌晨四点钟三十分,我已经起床收拾完毕,准备出发去成都双流机场。六点十分,我就要从那里起飞,飞向世界的屋脊,飞向青藏高原,去看拉萨,看布达拉宫,看我多年不见的爷爷和奶奶……月亮”飞机的轰鸣响...

  • 标签: 仓央嘉措 布达拉宫 卓玛 大昭寺 庄园 喇嘛
  • 简介:祖坟上的大树一棵树,十年的伟岸令五十岁的汉子昂首仰望——胸径二尺、躯高三丈一顶繁茂形似夏日的菇云

  • 标签: 组诗 清明 形似
  • 简介:多数传记作者,都对传主有一定程度的偏爱与偏袒,因为写作传记是一种艰苦的劳动,要查找许多积满灰尘的档案材料,还要和许多难缠的传主的亲属与生前的朋友或敌人打交道,如果没有热情的驱动,谁高兴给自己惹这样的麻烦?

  • 标签: 传主 传记 作者 热情 朋友 写作
  • 简介:先帝于三年前薨逝,太子苏縣即位,半月后,太后因悲伤过度追随先帝而去,举国同哀。先帝后宫的那些妃嫔多半被送到远郊行宫颐养天年,唯独一人,在前朝、今朝所有臣子与妃嫔的默许中留了下来,那人便是宣太妃宣洲河。她十二岁那年入宫时,苏寒刚满十五岁。三年后,她及笄被册封,苏寒则被先帝封为西丞侯,殿指西角,而她的寝殿则在最东北,与西丞殿隔着整个皇宫。

  • 标签: 先帝 太后
  • 简介:原广播电视部部长、党组书记,中华全国新闻工作者协会名誉主席和中国广播电视学会名誉会长吴冷西同志,因病医治无效,于6月16日在北京逝世,享年83岁。

  • 标签: 同志逝世 吴冷西同志
  • 简介:“拟声迭意”是钱钟书提出的一个重要诗学命题,与布拉克墨尔提出的关于“姿势”的讨论遥相呼应。姿势是一种让文字抛开正常意义的特殊修辞手法。诗和歌起源时有大量拟声,中国诗歌中一直存在着许多姿势。当诗歌发展出复杂的语言结构后。姿势成为诗歌语言超越自身、趋向音乐性这个理想境界时的产物。同时。历代歌词不断产生更多的姿势化方式。姿势化处理在现当代中国歌词中越来越多,这很可能会影响未来汉语诗歌语言的发展。

  • 标签: 拟声达意 姿势语 歌词 诗歌 无意义词
  • 简介:想念你红裙飞扬在这个春寒料峭的四月里,在这个细雨轻打着万物,绿意盎然的时候,忽然想起与这个季节好像相似又那么不同的你,想起你长发飘飘,想起你红裙飞扬,想起你渐渐走远已经有二十多年了。刚进初中时,几乎没有什么人会了解你,你却总是出现在同学们推荐的文章里,直到有一天班上一位女同学在课堂上介绍你,介绍你的作品,介绍你的

  • 标签: 红裙 求学之路 弦音 就这样 这一天 说不尽
  • 简介:近年来,国内出现了一些关于儒学西传的研究论文和著作。历史上儒学不仅仅作为东方智慧曾对东亚文明发生过重要的作用,儒学还传人欧洲,与欧洲文明产生了思想互动。研究儒学西传是儒学研究扩展的一个新领域,可以从更广阔的历史文化空间理解儒学.使儒学的价值和意义具有普世性的特征。中国学术界对儒学西传这一新领域的研究主要集中在19世纪,尤其是理雅各对儒学经典的翻译,而对儒学西传的源头时期即16至18世纪的儒学西传,研究相对较少。

  • 标签: 儒学研究 欧洲研究 西传 开拓性 16至18世纪 导论
  • 简介:西洲曲》历来被视为南朝乐府民歌的代表作,我国古代爱情诗苑中一朵绚丽的花朵。本文运用认知语言学的隐喻和转喻理论剖析《西洲曲》,尝试为古代诗歌的分析和欣赏打开一个新的视角。

  • 标签: 《西洲曲》 隐喻 转喻 认知
  • 简介:宋云彬旱在1939-1940年就编选过《鲁迅语录》,他之前已有雷白云编选的《鲁迅先生语录》。新中国成立后,“文革”中出现过红卫兵编印的《鲁迅语录》,形制仿《毛主席语录》。后来多次出版过同类性质的书,如《鲁迅警句》、《鲁迅箴)、《鲁迅箴言》、《鲁迅语录》等。据知,新时期以来关于鲁迅的书全国出版了上千种,其中“语录”类书即达几十种。

  • 标签: 《鲁迅语录》 《毛主席语录》 语典 编注 张扬 1940年
  • 简介:钱钟书认为“翻”即“翻转花毯”,“”即“误解作者、误告读者”。他的“化境”说。并非学界一贯以为的要求译本达到“至幽至雅”“至高无上”的醇美境界。“化境”有两层含义:一、“化”通“固”通“讹”,误解误告是译本常态,即失本成;二、理想的译作应是“忠实得以至于读起来不像译本”的流畅通达的好文章,要求原作者假借译者之口用说话、遵守的“文章正轨”。钱钟书翻译思想的文章学思路.与严复“信达雅”说一脉相承,并与西方“文化转向”之后的当代论殊途同归。是否恪守“忠实”标准是区分传统论和现代论的重要标志。由此来看,钱钟书的翻译思想具有现,代意识。

  • 标签: 失本成译 文章正轨 译者隐形 现代意识