简介:对译、增译、减译、转译、换译、分译、合译是一套完整的全译方法体系,但至今未有从语义学视角对其科学性进行理论论证。本文借助语义配价与句法题元、语里与语表的关系阐释全译方法,使全译方法体系更完善,更有利于全译方法论的建构。全译七法是针对语里、语表的不同对应关系而采用的翻译方法,"表里合一"是全译追求的终极目标。对译、增译与减译、转译与换译、分译与合译的深层语义原因在于,原文和译文中谓词的语义配价和句法题元处于对应、显隐、转变、重组关系。
简介:题目中的八个词都是名词,而且都可作サ变动词用(这时除“同意”是自动词外,其他均是他动词)。意义上,它们都包含有对某一件事或某一要求等予以同意、应允或谅解之类的意思、相互之间十分相似。但它们的语感和用法都各有特征,不一定随便使用。
全译方法的语义学理据
“承知”、“了承”、“承诺”、“受诺”、“同意”、“闻きスれる”“了解”“纳得”各词的区别