简介:什么是liberaleducation?一译“自由教育”,源自古希腊的雅典式教育,通过向“自由人”教授文法、修辞、辩证法、算术、天文、几何和音乐,培养兼具美德与健康、智慧与美的公民。一译“人文教育”,文艺复兴时期对上述古典教育传统的发现和继承是人文主义思潮的重要内容之一,这也成为此后大学教育的基本理念。一译“通识教育”,主要指美国大学对古典教育传统在方法和内容上的革新,与专业教育(professionaleducation)和职业教育(vocationaleducation)相对。不同的译法显示了这一教育理念经历的漫长历史演变,但其核心思想始终未变:在非功利性的导向中培养身心和谐的人。当今世界,无论教育机构还是社会整体,似乎都受到了功利主义的熏染,人文学科被边缘化,人们的物质享受和消费欲望却日益膨胀,同时地球环境和人的精神面临着前所未有的危机。在这样的时刻,让我们走近那些关注人类前途命运的思想家,静下心来细细品读他们有关自由教育的经典论述,以古为鉴,或许会得到关于大学教育、关于人的信念和责任的某些启迪。加拿大诗人、古典学家安妮·卡森(AnneCarson)曾经借用两个魔鬼争论的故事来说明大学保持超越现实的理念有多么重要:“一个周二的下午,两个魔鬼在地狱里争论怎样才能最有效地打消人类追寻上帝的念头。一个魔鬼说,只要告诉他们其实没有天堂;另一个魔鬼说,应该告诉他们其实没有地狱。争执不下,他们找到撒旦。撒旦捋了捋胡子,说道,你们都错了,要想让人类不再追寻上帝,只要告诉他们天堂和地狱其实没有分别。”如果大学失去了崇高的理念,无异于忘却了天堂和地狱的分别,截断了接近理想的道路。现实在变,大学所担负的责任也在变,我们只有不断审视和提升大学�
简介:经过19世纪末和20世纪初的蓬勃发展,美国文学在20世纪20年代逐渐成为英语文学世界中的重要一员,而来自欧洲的现代主义文学对正在发展中的美国文学形成了一定的冲击。以司各特·菲茨杰拉德为代表的美国作家,通过对欧洲现代主义艺术手法的借鉴和吸收将现代主义予以美国化,同时对现实主义传统予以承继和创新。菲茨杰拉德在小说创作中关注当时的美国文化热点,采用打破文类、创新叙事模式、自成体系的象征运用、对类型人物的讽喻描写等来叙述美国故事,建构了具有美国特色的现代主义文学样式,成功地将欧洲现代主义文学本土化,在一定意义上也是对欧洲中心文学传统的解构,从而奠定了美国文学进一步发展的基础。
简介:文学翻译是一种具有文化属性的交际行为,译者是不同文化的调停者,因此,他/她需要以恰当的策略和方法向译语读者呈现“他者”,这也是译者的核心责任.正如许多学者所指出的那样,不同文化间的互动会在译入语文化中创生一个“杂合”文本,这个“杂合”文本融合了源语文化与译语文化的双重特征,是两种文化妥协的结果,体现的是一种不同文化的共生关系.本文以研究案例为克莱门特·埃杰顿(ClementEgerton)的《金瓶梅》英译本TheGoldenLotus为例,集中探讨在文学典籍英译这一跨文化交流活动中,运用陌生化翻译策略保留和再现“他者”的方法及其跨文化传播意义,以及由此所产生的“杂合”文本的基本特征.