学科分类
/ 9
174 个结果
  • 简介:目前,在美国的“侨二代”和“侨三代”中间正掀起一股势不可挡的中文学习热潮。归结起来,原因大致有二:中国机会增多的现实需要以及对族群认识的精神需要。

  • 标签: 学习热潮 美国移民 中文 精神需要
  • 简介:为了让海外的中文教育找到新的出路,并成功打入主流教育体制,美国佛利蒙地区的两位资深中文老师杜丽玉和顾丽青正在发起一项名为“将一套易学中文系统带入一般公立小学”的计划,她们希望尽快与学区相关人员会谈,进行解说,如果一切顺利,希望于今年底前完成招生,明年2月开课。

  • 标签: 中文教师 小学 学区 主流教育 招生 中文教育
  • 简介:编者按最近,季羡林先生应语文出版社之邀,为该社的“百部万字语文丛书”撰写了一部书稿———《汉语与外语》。为使读者先睹为快,这里特发表其中的一节。一个人掌握一种外语,已极不易,遑论多种!但是,居今之世,国与国之间必须打交道,打交道就必须靠翻译。这已是常...

  • 标签: 翻译危机 学习外语 翻译的重要性 季羡林 外语水平 少数民族
  • 简介:随着澳大利亚政府鼓励当地学生学习亚洲语言政策的不断实施,澳洲社会各界学习汉语的热情日渐高涨。位于澳大利亚赖德市的丰华中文学校在新学期迎来了一名特殊的学生——澳大利亚新南威尔士州公民和社区管理事务厅长多明尼路(VictorDominello)。也许正是因为这个新的岗位,让他感到了学习中文的必要和紧迫。新一届政府上任之初,就将原来的教育培训部改成教育社区部,因为他们看到了社区的力量和影响,也看到社区工作的重要性。

  • 标签: 中文学校 中国文化 澳洲 教育社区 官员 澳大利亚
  • 简介:汉字对每个中国人来说,至关重要,重要得就像保障生存的空气、水和阳光一样,几乎让人感不到它的存在了。中文电脑的核心是申脑中文即汉字。现代科学和技术已经证明,汉字对电脑来说,有无可比拟的优越性,有不能用任何文字替代的科学性。然而中文电脑现在似乎正在泥潭中挣扎,苦恼不堪,这并不是危言耸听,是严酷的现实。而这种苦恼产生的原因无疑是汉字的现状问题。

  • 标签: 现代科学 简化方案 类推简化 繁化 繁简 现状问题
  • 简介:针对美国人在学习中文时不同的目的和层次,美国的中文学校各有专攻。成立于1993年6月希望中文学校以教授标准现代中文、汉语拼音和简体汉字为招牌,十年间从成立之初的30多个学生、几个老师,发展到现在拥有5个校区、1个少儿艺术团、1个体校、200多名老师、2200多名学生的大学校。

  • 标签: 老师 学生 体校 希望中文学校 艺术团 少儿
  • 简介:在日前雅典商务孔子学院举办的“希腊本土汉语教学研讨会”上,雅典中文学校校长李芳的发言,引起了参会代表的强烈反响。她说:“给小朋友们上中文课,重要的是要抓住‘黄金一刻’。通常而言,在一堂课的第5分钟到第20分钟之间,是孩子们注意力最集中、思维最活跃的时候。如何抓住这15分钟,实现教学效果最大化,是我从事汉语教学12年来不断尝试并乐在其中的事。”

  • 标签: 汉语教育 海外市场 新闻动态 文化交流
  • 简介:大华盛顿中文教师学会秋季年会日前在马里兰大学召开,来自马州、华府及维州的百余名中文教师及中文教育工作者参与盛会。波士顿教育局原任外语总监林游岚为年会主讲。

  • 标签: 海外 华文教育 文化交流 汉语教学
  • 简介:<正>三、引申法汉朝语中,我们经常看到词义和句子意义的引申。在翻译时,如果对这些具有引申意义的词和句子处理不当,就会使译文语意不清,或使人觉得译文牵强附会,闹出笑话。因此,引申译法也是在翻译中处理词汇和句子的重要方法之一。在科学的长河中,有不少科学发现往往是开始于对事物的虚心观察。这个例句中的“长河”,要是按字面译为“”。有人也会猜出原意,但因为费解,这种译法肯定不受欢迎。此文,如译为“”较好。

  • 标签: 翻译技巧 朝语 译法 译文 引申意义 下里巴人
  • 简介:澳大利的中文教育和中文教师培养、培训项目在西方英语国家首屈一指。本文分析了澳大利亚中文教育和专业教师培养的动力和阻力因素,并在此背景下调查了澳大利亚一所大学中文教师培训项目的优势和存在的问题。澳大利亚作为典型的移民国家,多元的语言和文化特点以及政府自上世纪70年代推行的多元文化政策为中文和其他非英语语言的教学提供了有利的推动。同时这种学生组成、教师队伍、教育环境的多元性又对中文教学和专业中文教师培训项目的课程设置和实施提出了一系列的挑战。澳大利亚的经验对全球化背景下海外本土中文教师的培养有重要的借鉴作用。

  • 标签: 澳大利亚 中文教育环境 本土中文教师培训
  • 简介:第十一届“汉语桥”世界大学生中文比赛南非预选赛5月5日在南非著名学府斯泰伦博斯大学举行。来自斯泰伦博斯大学、开普敦大学、罗德斯大学和南非大学的26位选手通过笔试、演讲和才艺表演等三个比赛环节,展现了他们出色的语言表达能力和对中国文化的热爱和了解,与观众分享了他们的“中国梦”,带给观众无限惊喜。经过紧张激烈的角逐,斯泰伦博斯大学学生朱迪斯(杨洁)和凡尼克(路鹏)获得了一等奖,他们将代表南非参加7月底在中国长沙举行的决赛。另有7名选手分获二、三等奖和才艺优秀奖。

  • 标签: 南非大学 “汉语桥” 比赛 中文 语言表达能力 才艺表演
  • 简介:由暨南大学华文学院承担的国务院侨办项目《中文》(初中版)近日正式出版发行。该项目由华文学院院长郭熙教授担任主编。2008年2月,由院内选拨的8名教师成立编写小组,开始编写工作。历经一年多的努力,顺利完成了教材的编写。

  • 标签: 出版发行 初中版 中文 暨南大学华文学院 编写工作 2008年
  • 简介:德国功能翻译理论以莱思的文本类型理论、弗米尔的目的论、曼特瑞的翻译行为理论、诺德的功能加忠诚理论为核心思想,强调文本目的在翻译过程中所起的作用。德国功能翻译理论成功摆脱了传统翻译理论的束缚,转而以实现原文的交际功能为中心,译者有权选择最适合实现译文预期功能的翻译策略和方法,为应用文本的翻译研究提供了有力的支持。德国功能翻译理论为俄汉应用文本之间的翻译提供了理论支撑,能够有效解决当前俄语应用翻译中面临的实际问题。

  • 标签: 功能 翻译 理论
  • 简介:<正>大家都知道,搞翻译的先决条件是懂得两种语言,而搞好翻译的关键又在于对原文的正确理解。这还不够。往往有这样的时候:一篇文章读起来,没有什么不懂的,但一下笔翻译,就会遇到这样那样的问题。由于汉朝语在词汇、语法、修辞上有着许多的不同,因此在翻译中就出现许多的矛盾。解决这些矛盾,要用一些不同的手段或方法,下面就谈谈这些方法。一、增词法先看两个例子;充分相信青年,又不回避问题,在思想上政治上重在积极引导,这是我们党和共青团多年培养教育青年的一条经验。

  • 标签: 翻译技巧 译文 朝鲜语 朝语 增词法 汉语
  • 简介:<正>读了《汉语学习》一九八〇年第六期,刊登朱德煕先生的《“或”与“和”》一文,深受启发,联想起“和”在汉译朝中的一些问题。“和”是汉语的一个虚词。汉语虚词与朝鲜语的有关词类相比较,有相同的地方,也有不同的地方。介词在句中的位置就与朝鲜语语序不同。就拿一个“和”来说,朝鲜族初学汉语时,对作为连词的“和”,就很容易理解,使用时也不容易出错,因为它意思上完全相当于朝鲜语中的,并且在句中的位置也与朝鲜语相同。至于作为介词的“和”,情况就不同了。把介词“和”译成朝鲜语也可以是,所以,有人就只记住“和”等于,不注意它在句中的位置。结果,有的人即使有相当好的汉语阅读能力,说话时也往往无意中用错介词“和”。例如,把“我和他说话”说成“我他和说话”等。

  • 标签: 翻译实践 朝鲜语 介词 句中的位置 好的汉语 汉语虚词
  • 简介:近年来,关于翻译单位的确立一直是翻译界颇具争议的话题。通过对以词、句、段落、篇章为翻译单位进行分析,最终认定翻译实践中的最佳单位是段落。

  • 标签: 翻译单位 最佳单位 段落