切勿“望文生义”

(整期优先)网络出版时间:1992-10-20
/ 1
英语中由于受惯用法等影响,有许多句子其字面意思与实际意义相差很远甚至相反,若学习者因某些“熟词”看来满有把握而懒得查阅工具书,只凭感觉“望文生义”,难免会闹笑话或出差错。现将本人平时阅读时收集的这类句子整理出来,并试着做些说明,仅供参考。1.Tomwasnotalittletired.误译:汤姆一点儿也不累。正译:汤姆十分累。说明:little前有a,the,every,one’s,what,no,nota时,表示肯定意义。2.AstrueasI’msittinghere.误译:一点不错,我正坐这儿。