简介:信息社会在一日千里地前进,新词新语层出不穷,有因科技发展而产生的网络语,有中西(或与港台)交流带来的外来词,还有赋予新义的旧词及新创造的词。这些词的出现既有外在的社会生活原因,也有语言内部发展原因。它们使得汉语词汇更加丰富,但同时我们也不能忽视部分新词新语的负面影响。
简介:如果有人说你也可以造英语单词,你肯定觉得不可思议吧.可权威词典编纂者告诉我们,这就是事实,她还把造新词的方法告诉我们呢.那还犹豫什么?行动起来吧!(但是可别在考试作文里乱用哦!)
简介:语言反映文化,要完全理解一个国家的历史和文化背景,以及这个民族的生活方式和思维方法,对其语言的研究就必不可少。文章从政治、经济、科技和军事四个方面分析了英语新词与美国文化的关系,揭示了美国社会现象形成的原因。文章指出美国的文化变迁导致了新词的产生,产生的新词也让人们对美国文化有了更深刻、更全面的了解。
简介:有时我们见到一个看不懂的词语,经常会望文生义,根据字面的意思瞎猜,结果往往弄出许多笑话来。看看,下面这些词语就出现了一些稀奇古怪的解释——度日如年日子非常好过,每天像过年一样。
简介:语言是一种社会现象,它同社会本身的关系密不可分,随着社会的变化而变化.词汇是语言中最活跃的因素,研究近十几年来产生的新词语,能够发现经济、政治、文化以及社会生活领域的一些新观念,从而更好地把握时代发展的脉络.
简介:“躺枪”表示在主要针对或涉及对象A的事件中,对象B由于与A存在某种联系,从而受到牵连或影响。该词完全继承了完整形式“躺着(也)中枪”的隐喻义,其语义生成是概念整合的过程。从形式上看,作为修辞构式的“躺枪”是构式压制的结果,背后是转喻机制的作用,“躺”由动作的方式转指动作。此外,功能多样化的句法需求、表达精细化的语用动因、追求特定效果的修辞动因也共同促进了新词形成。
简介:摘要本文试将俄罗斯青年俚语分为传统青年俚语、外来青年俚语、青年俚语缩略语、网络青年俚语,将中国青年俚语分为方言青年俚语、外来青年俚语、青年俚语缩略语、网络青年俚语,继而对两国青年俚语构成方式做简要阐述,并梳理青年俚语的利弊。
简介:随着社会的快速发展,新产品的诞生,如雨后春笋般日益增多,而新词的数量随之增多。本文从现有的藏译新词术语中举例并探讨了不规范和误译等问题。
简介:1.翻译法。“学习语言的首要条件就是要多听、多读,通过听读这两条渠道向大脑输入大量的、可理解的语言材料。有了大量的、足够的语言输入与积累,才能融会贯通形成语言规则。”这就要求教师在上课时要用英语来教学,用英语来解释单词、句子等,并用英语设置交际情境来启发学生用英语思考。英语释义法是用简单的,学生们已学过的,熟悉的词汇来解释新的单词。
简介:近年来,世界上与经济相关连的词汇令人目不暇接,我国也是如此.据统计在过去的4年中,我国已出现新词汇近300个,2001年和2002年就有200个.、、、等报刊都不定期开辟"新名词"解释或者"相关词汇"、"关键词"等.
简介:摘要随着社会科技的发展以及人类的不断探索,新词新语逐渐增多。新词新语要想在人们的交际中得到更好的运用,就必须进行规范,我们要使语言文字在原有的基础上得到规范,并建立起更加规范的语言文字系统,让民族共同语在不断发展的社会中更好地完善自己。
简介:<正>1这里所说的新词新义,其中有的的确是新近出现的,也有并不太新,只是一般词典漏收的。底下举例,这两种情形都有。我提议大家来关心新词新义。这是因为现有的大大小小的语文词典对于这方面都没有给以足够的重视。要论汉语词汇研究的现状,考古之风还相当兴隆,象“脱颖”这个词应该怎么讲就能争论
简介:语言的发展是一个自然现象。社会不断地发展变化,新词语也层出不穷。近年来,大量的汉语新词涌现出来并得到广泛应用。文章以近年来在各种媒体出现的流行新语的翻译为实例,探讨了汉语流行新词的产生、翻译的方法以及翻译过程中应该注意的问题。
简介:
简介:新词新语的层出不穷体现了词汇作为语言中最活跃因素的本质。本文通过丰富的新词实例介绍了四种新词新语的构成途径,即传统构词法派生新词、旧词赋予新义、吸收外来语作为新词、创造新词。
简介:英语中也出现了不少新词,因此英语中也有许多关于教育的新词,三、英语新词的翻译方法
简介:本文就几例经常出现在国内报刊上新词的翻译做了文化方面的探讨.要使这些字典上查不到的报刊新词达到受众的理解和认可,文化认知是一个必不可少的因素,以文化为基础的新词翻译是翻译成功的基础.
简介:移动互联网衍生出的新词汇具有批量化、外来词汇多、互联网用户参与创造等特点。在媒体中经常使用,由媒体或翻译家翻译,并最终被新词汇词典收录。翻译汉语新词汇时,可依据词汇类别的不同采用不同的翻译方法。新词汇翻译过程存在理解不够、文化差异及文化素养限制等难题,破解这些难题有助于准确生动地翻译汉语新词汇。
简介:汉语新词新语的翻译在对外传递我国在政治、经济和文化方面新动态的作用是毋庸置疑的,因此,用理性、科学的翻译理论来指导新词新语翻译成为必然。生态翻译学作为一个新兴的跨学科的翻译研究,虽然在很多方面还存在争议,但它将翻译放在生态系统中,考虑到了翻译的各个维度,并提出了一系列的应用理论,对翻译实践起到了建设性的作用。从生态翻译学'多维'转化的角度来分析和指导新词新语翻译,可以对新词新语翻译有更深的认识和更全面的把握。
浅析现代汉语新词新语
赶快加入造新词的行列!
从新词看美国文化
最新词语怪解
新词语与新观念
说新词语“躺枪”
中俄青年俚语新词对比探究
浅析新词翻译的几点误区
中学英语新词教学方
关注"经济新词汇"现象
新词新语规范化探究
大家来关心新词新义
浅析汉语流行新词的翻译
“网络新新词语”探析
析英语新词新语的构成
英语新词的构成及翻译
谈汉语报刊新词的英译
汉语新词汇的翻译
新词新语翻译的多维转换
论网络英语新词构词规则