学科分类
/ 7
121 个结果
  • 简介:本文探讨了以建构主义为理论依据的网络平台配套教材的编写在新模式(教师面授+网络平台)教学中的积极作用,分析了教材的编写与新模式教学封提高学生的综合应用能力以及学习积极性的影响,指出在信息技术飞速发展的今天非英语专业硕士生英语教学发展的需求封教学手段(网络平台+配套教材《新世纪研究生英语教程》)、教学方法和师生角色的转换等提出了新的要求。

  • 标签: 建构主义 新模式 英语综合应用能力 新世纪研究生英语系列教程
  • 简介:社会建构主义模式是对人本主义、建构主义和社会互动理论的整合和诠释,为教师提供了一种特殊的思考路径、一种全新的教学视野。教师不但要认识和反思自己的教学观念,还需要了解自己的言与行怎样影响课堂的学习。在教与学互动中,教师和学习者双方都在重新构建自己。面对社会发展对大学英语教学改革的挑战,作者的目的是讨论社会主义建构主义教学观对大学英语教学改革的现实指导意义。

  • 标签: 社会建构主义 教师信仰和行为 大学英语教学
  • 简介:1.WaroftheSpanishSuccession:西班牙王位继承之战(17011714),由于西班牙哈布斯堡王朝绝嗣,法国波旁王室与奥地利哈布斯堡王室为争夺西班牙王位而引发的一场欧洲大部分国家参与的大战;WarofJenkins’Ear:詹金斯的耳朵战争(1739-1748),大不列颠与西班牙之间的一场军事冲突,西班牙帝国最终获胜。

  • 标签: 和平主义者 西班牙 王位继承 国家参与 军事冲突 大不列颠
  • 简介:1.引言本文的论述主要建立在《刘宓庆翻译论著全集》(2005-2006,下称《全集》)的内容上1。《全集》中各著作包括:《文体与翻译》(1998,下称《文体》):选取了新闻报刊、论述、公文、描述及叙述、科技和应用等文体进行了英汉翻译的探讨。其中,作者指出了各个文体所包含的范畴、文体特点以及汉译要点。除了第七个单元主要是论述理论之外,其他所有六个单元都有专门的翻译方法论的探讨。

  • 标签: 翻译思维 中国翻译学 当代翻译理论 翻译思想 思想研究 中西比较
  • 简介:申富英教授的《伍尔夫生态思想研究》以生态理论为视角,对伍尔夫主要作品进行历时和共时的考察论证,指出伍尔夫打破了一系列的二元对立,并试图构建出平衡、统一、和谐的生态体系.该书把重点放在对精神生态的阐释上,体现了一种深层的生态观,是一部在伍尔夫研究领域具有开拓性的力作.

  • 标签: 《伍尔夫生态思想研究》 平衡 精神生态
  • 简介:本文选取著名华裔美国女作家汤亭亭的《中国佬》“中国来的父亲”一章中有关其父亲不同的入美方式,结合当时华人移民美国的历史背景,运用新历史主义的主要观点,即文本与历史互相交错、互相依存的关系,分析作者在处理父亲入美的虚构与现实之间所做的努力以及此叙事策略的动机、目的和意义之所在。

  • 标签: 汤亭亭 虚构 现实 文本 历史
  • 简介:本文介绍了罗杰斯"人本主义"教育理论的主要特点,并从教育者与学习者的平等关系、学习者的情感因素、认知因素等方面探讨了"人本主义"教育理论对外语教学的影响。依据人本主义教育理论,笔者在英语课堂上进行了一系列的教育实践活动,以激发学习者的学习动机,发掘学习者的学习潜能,从而取得理想的教学效果。

  • 标签: 罗杰斯人本主义 高效英语课堂 以学生为中心教师角色
  • 简介:术语是专业领域语言的灵魂。哲学术语是哲学思想体系和哲学领域的核心。中国哲学思想跨语际传播,哲学术语的翻译是关键。一名一译,即一个术语对应一个译名,是最理想的翻译状态。但在实际翻译实践中,一些哲学术语存在多个译名的现象,这容易造成译入语读者理解上的困难,不利于中国哲学思想及中华传统文化的对外传播。本文以李约瑟撰写的《科学思想史》及其汉译本为语料,从源语哲学术语存在多个概念意义、译名存在多个变体、源语哲学术语语义不明和误译四个方面,分析同一哲学术语对应多个译名的原因,以期为中国哲学术语译名的规范化提供一些建议。

  • 标签: 《科学思想史》 哲学术语 译名
  • 简介:张泗洋先生在中国莎学发展史上占有重要位置。他的一系列莎学研究论著详实、全方位地阐释莎士比亚。他的莎学研究思想,是中国莎学研究思想的一个重要组成部分。他的莎学研究为21世纪中国莎学的发展奠定了坚实的基础。

  • 标签: 张泗洋 莎士比亚研究 思想 特点
  • 简介:翻译作为跨语言跨文化的交流活动意义深远,翻译中的译意问题贯穿于翻译过程中语言的每一个层面。因缺乏符合译人语表达习惯与准确性的参照系,汉译英文本易出现与目标语的偏差。本文以英语国家语料库作为目标语语料库,通过选取语言材料和事例进行分析,考察汉译英文本的可接受性问题。同时,在翻译人才的培养方面我们也应加强汉译英的社会实践活动。

  • 标签: 目标语语料库 汉译英文本 可接受性
  • 简介:梅勒在《我们为什么在越南》中通过展现动物在人类枪下的悲惨遭遇,以内涵丰富的动物符号,批判了人类对自然生命的猎杀,反思了西方传统观念和人类中心主义思想,并呼吁人类尊重动物他者、建立与其和谐共生的伦理关系。

  • 标签: 诺曼·梅勒 《我们为什么在越南》 人类 动物 伦理
  • 简介:1961年,马丁·艾斯林在他的《荒诞派戏剧》一书中,把当时百老汇引起轰动的爱德华·阿尔比(EdwardAlbee,1928-)称为荒诞派戏剧在美国的代表人物。然而,尽管阿尔比开始创作时沿袭了荒诞派的传统,后来却逐渐背离了荒诞派对现代人生的形而上探索,转而以批评美国社会作为自己剧作的中心主题。他的作品把社会批评主题与荒诞派风格有机地结合起来,从而大大超越了荒诞派戏剧的形而上传统。

  • 标签: 荒诞派戏剧 社会批评 沃尔夫 剧作 主题思想 形而上
  • 简介:董秋斯主张翻译是一门科学,并先于外国学者霍姆斯(1972)在国内最先提出建立翻译学的问题。本文旨在梳理他的主要的翻译观点并以他的译作《大卫·科波菲尔》为例,说明他的翻译思想对其翻译实践的影响。

  • 标签: 董秋斯 翻译科学 翻译思想 翻译批评 “再创作者”
  • 简介:外语教学法始终是外语教学的核心问题。从四个维度对它进行思考和评价,就本体论而言,其语言观的本质是建构语言学,体现为语言学的建构性循环网络;就认识论而言,该理论建立在对外语教学法流派的历时分析基础上,坚持实践、发展和多角度综合研究的眼光;其价值论体现在外语教学理论与实践的双重突破和提高;而其方法论意义已经体现在如上三个维度的分析之中。

  • 标签: 建构主义外语教学论 本体论 认识论 价值论 方法论
  • 简介:为了培养学生的主流文化价值观,我国高校普遍开设了系列思想政治必修课程。但是,在这些课程的开设过程中出现了学生学习兴趣不足、学习态度消极等问题。为了提高英语专业思想政治教育课程教学的实效及学生的英语表达能力,笔者以内容与语言融合的教育理念为指导,提出了将英语专业技能课程与思想政治课程融合教学的设想。研究采用了定量与定性相结合的研究方法,通过问卷调查和半结构化访谈调查了大连某高校英语专业学生及授课教师对课程融合教学的态度及对两类课程融合的方法。研究发现:(1)半数以上的学生对两类课程融合教学持积极态度,并认为听力、写作和翻译课程是学生优先选择与思想政治课程进行融合教学的英语语言技能课程;(2)多数教师认为可以通过英语语言技能课程与思想政治课程融合的教学方式改善思想政治课教学,提高英语专业学生对本国思想政治内容的理解及其英语表达力。在此基础上,本文在结合课程、开设时间、教师合作以及教材四个方面提出了有效实施两类课程融合教学的建议。希望本研究结果对解决思想政治课程教学面临的问题、加深学生对中国政治思想内容的理解、提升学生的跨文化交际能力具有参考意义。

  • 标签: 内容与语言融合教育 思想政治课程 英语专业技能课程 融合
  • 简介:约翰·斯坦贝克(JohnSteinbeck,1902-1968)是美国当代著名作家,长篇小说《愤怒的葡萄》是他的代表作。1962年,瑞典皇家科学院为斯坦贝克颁发诺贝尔文学奖金时,提到他“通过现实主义的,富于想象的创作,表现出富于同情的幽默和对社会的敏锐的观察”。这个评价在很大程度上来自《愤怒的葡萄》。

  • 标签: 《愤怒的葡萄》 约翰·斯坦贝克 艺术结构 长篇小说 当代 诺贝尔文学奖
  • 简介:以双关语辞格及押韵修辞为例,就早期俄国形式主文学观对文字游戏翻译的积极意义进行了探讨。俄国形式主义认为形式是决定文学作品是否具有文学性的决定因素。这种彻底颠倒传统中重内容、轻形式的文学观念很难为翻译界所接受。但笔者认为在解决翻译中因内容与形式的矛盾而造成不可译问题方面,这种文学观能帮助我们拓宽思路,从而为解决某些不可译问题带来契机。

  • 标签: 俄国形式主义 文学即技巧 形式 内容 不可译性
  • 简介:<正>伴随着2014年9月教育部高考新方案的出台,作为英语教师,对于方案中外语学科的"科目不变、分值不变、外语科目提供两次考试"的表述一定格外关注。如果说我们之前的所有关于英语教学应该回归语言学习的本质的主张在之前的高考模式下显得苍白而无力,那么现在,我们再一次强调语言教学是回归语言学习的根本属性,是培养学生综合语言运用的能力,不再把语言知识点化、篇章词汇化,那么我们调整思想认识已经是当务之急。这是英语教师必须

  • 标签: 语言学习 英语高考 外语学科 高考模式 语言知识点 词汇化
  • 简介:冯友兰是我国当代著名的哲学家,他的英文著作《中国哲学简史》一经问世,就对西方世界产生了巨大的影响。目前,该书在国内主要有两个译本,一个是涂又光先生的译本,一个是赵复三先生的译本。本文从跨文化交际学的理论出发,探讨了跨文化交际对冯友兰先生的《中国哲学简史》的涂译本和赵译本的影响。

  • 标签: 《中国哲学简史》 跨文化交际 翻译 影响
  • 简介:狄金森研究已成为一门显学,她的许多诗篇还进入了中小学课本。但是原诗的思想如果没有在译文中得到恰当体现从而造成误解,则会给思想未成熟的中小学生带来不良的影响。该文通过聚焦狄金森四首不同主题诗歌体现出的思想态度,对比分析江枫和蒲隆译文对原诗的思想态度再现情况,发现他们的译文对原诗思想态度的体现或多或少都有偏差。最后该文针对此问题,提出了有关建议。

  • 标签: 狄金森 思想态度体现 江译 蒲译