学科分类
/ 25
500 个结果
  • 简介:香菱是曹雪芹在《红楼》中精心设计的一个角色,有着常人难以想象的悲惨命运和痛苦经历,最为薄命。曹雪芹又煞费苦心地为香菱更改名字,从英莲到香菱再到秋菱,通过莲和菱两个意象隐喻香菱坎坷的一生遭际。香菱贯穿文本始终,通过她引出很多重要人物,构筑起了故事的大框架。她的悲剧命运也引起了读者对贵族、官僚的痛斥,对封建制度、封建礼教的深刻反思。

  • 标签: 红楼梦 香菱 人物形象 悲剧意义
  • 简介:《桃花源记》的荒诞不同于干宝志怪小说《搜神记》的虚诞,它是将熟识的人世间挪移到一个错位的时空,以这种错位感来表达对现实的批判和对理想世界的追求。因此,它不是以志怪小说的思维模式描摹事件人物,而更像《庄子》,在形象化情节逻辑中隐喻对于人类存在的抽象思维。这种形象的情节逻辑与抽象思维的交错会产生一种美妙的审美境界。对于读者来说,透过形象的情节逻辑去揣度作者寄寓的抽象思维也会产生一种奇妙的审美体验。

  • 标签: 《桃花源记》 抽象思维 解读 志怪小说 《搜神记》 形象化
  • 简介:<正>《红楼》的韵文是多种多样的,包括:诗、词、歌、赋、曲、诔、偈、对联、灯迷、酒令等,有二百首左右,其中以诗为主。本文探讨数量词在《红楼》韵文中的修辞作用。一、数词“一”数词“一”在《红》中出现的频率最高,和各种量词非量词结合所起的修辞作用各不同,兹分别予以论述。(1)“一”+量词(一)表示实数,无夸张成份①一年三百六十日,风刀霜剑严相逼(27.324)(指《红楼》27回324页,人民文学出版社1974年版,下同)。这是黛玉《葬花辞》中两句,用一年三百六十日(农历)这一具体数字来说明花卉整年之内都要受到大自然恶劣气候的折磨、摧残,暗喻人的一生也会有接二连三的不幸遭遇。

  • 标签: 数量词组 红楼梦 修辞作用 韵文 数词 曹雪芹
  • 简介:本文是对上海大学教授方之先生的访谈录。方之先生长期致力于应用翻译的理论与实践研究。访谈中,他回顾了自己从事科技翻译实践与研究的经历,畅谈了多年来从事科技翻译及其研究的一些体会。方之先生认为,应用翻译的蓬勃发展是翻译学科和社会经济发展的必然结果,他回顾了策划首届全国应用翻译研讨会的始末与思考并畅谈了应用翻译理论研究的价值与意义、翻译理论与实践的辩证关系。应用翻译量大面广,他认为应结合实践找到一个适合自己的研究领域,指出了应用翻译中可供深入研究的潜在选题及其各种制约因素,并就应用翻译批评、教学等方面提出了自己的观点。最后,他还就学者们关心的投稿事宜,尤其是应用翻译理论研究方面的投稿给出了一些有价值的建议。

  • 标签: 科技翻译 应用翻译 翻译教学 文本类型 方梦之
  • 简介:唐传奇中有记故事和离魂故事,许多研究者将之名为“记模式”和“离魂模式”,并指出其对后代小说产生了深远影响。前者如王汝涛的《唐代记类小说综论》对记小说作了整体上的梳理,贺湘丽的《佛教对唐代写小说的影响》提出影响记小说产生的几大因素,史娅萍的《中唐记小说对唐士子心态的影响》指出记小说反映了士子的进退两难的仕宦心理及亦佛亦道的人生哲学;

  • 标签: 写梦小说 唐传奇 写作模式 人生哲学 研究者 故事
  • 简介:诺兰和他的电影2010年7月起在全球上映并引起轰动的《盗空间》(Inception)是导演诺兰(ChristopherNolan.拥有英美两国双重国籍)的最新作品。上映两个月后该片的全球票房达到了七亿多美元。

  • 标签: DREAM 空间 解读 2010年 双重国籍 新作品
  • 简介:名著难译。《红楼》这一中国古典文学名著更难翻译。幸运的是,自十九世纪中叶以来,还是有许多中外翻译家知难而上,先后翻译出版了多种节译本和缩写本。杨宪益、戴乃迭夫妇于1980年合译出版的三卷全译本(ADreamofRedMansins.ForeignLanguagesPress,Beijing,1980)则是集各家之所长,比

  • 标签: 红楼梦 翻译方法 译文 翻译家 全译本 中国古典文学
  • 简介:翻译活动是一种跨文化交际,涉及两种语言和文化。汉译外的过程也就是传播中华文化的过程。如何有效地传播中华文化,使中华文化易于、乐于为目的语读者所接受,这是译者面对的重大问题。以礼貌现象为例.结合《红楼》霍译本,从称呼语、请求语等方面探讨跨文化交际中的礼貌差异。汉语文学作品的外译,应考虑目的语文化与读者的接受,顺应目的语文化的意识形态,包括礼貌方面的需要,进行适当的改写。如果过分强调对原著的忠实.译文与普通读者的阅读期待相差太大,势必难以满足其审美需求,导致阅读行为的终止和跨文化交际的失败。

  • 标签: 礼貌 差异 改写 意识形态
  • 简介:中国茶文化历经数千年发展,至清朝《红楼》成书之际已相当成熟,书中多处对'茶'进行细致描述,该文以杨宪益、戴乃迭与霍克斯、闵福德的英译本为基,从接受美学角度探讨两个译本中茶名的翻译,以期对我国茶文化翻译提供有价值的参考。

  • 标签: 接受美学 红楼梦 茶名 翻译
  • 简介:《曲海总目提要》谓:“《度柳翠》,元人王实甫撰。明嘉靖间徐渭所作《翠乡》,本此。”然而学术界现在一般都认为《月明和尚度柳翠》(即《度柳翠》)实为李寿卿所作,不过在此剧与徐渭《玉禅师翠乡一》(即《翠乡》)的渊源关系上与《曲海总目提要》并无异议。惟有严敦易先生认为《度柳翠》一剧是将月明和尚与柳翠的话本故事“删去前因后果而成,与元杂剧《度柳翠》并无关系。

  • 标签: 《翠乡梦》 《月明和尚度柳翠》 《玉禅师翠乡一梦》 关目 总目提要 渊源关系
  • 简介:梅尧臣为北宋前期著名诗人,以“平淡”之笔著称。宋人龚啸就在《宛陵先生集·附录》中说梅尧臣:“去浮靡之习.超然于昆体极弊之际,存古淡之道.卓然于诸大家未起之先。”然而,人们多关注的是其政治诗和民生诗,其悼亡之作却鲜为人知。其实,梅尧臣是宋代给妻子写诗数量最多的人,他一生写了大量的诗歌,思怀纪念自己的妻子谢氏。他对亡妻的思念与缅怀,于质朴中出深隋,读罢令人动容不已。

  • 标签: 梅尧臣 平淡 悲情 北宋前期 政治诗 诗人
  • 简介:<正>0.1.唐宋以来的一千年,古代汉语经历了由近代而现代的发展过程。在这个过程中,选择问句也有不小的变化。研究这段时期选择问句的演变,对我们了解近代汉语的面貌,了解汉语发展的一个片断,都有一定的意义。0.2.本文以这段时期的文学作品的语言为根据来研究选择问句的发展。引用的书是:

  • 标签: 选择问句 否定词 连接词 元杂剧 疑问语气词 红楼梦
  • 简介:苏轼与弥尔顿是时差500年,地隔东西半球的世界著名诗人。两人都活了六十多岁,同罹失妻之痛,俱写下了感人的悼亡诗。他们的个人经历和历史作用还有如下的相似:第一,他们都参与了政治活动。苏轼官至翰林学士知制诰;弥尔顿受聘为克伦威尔政府的外语秘书(即宣传部长)。苏轼为封建王朝的卫道士;弥尔顿为资产阶级的革命先锋。第二,两人

  • 标签: 弥尔顿 苏轼 凯瑟琳 悼亡诗 相思 翰林学士
  • 简介:中国各类艺术中,绘画和书法在西方获得欣赏和承认的过程最为漫长。虽然有些中国画早在17世纪就已经流入欧洲,但是西方人真正试图理解画面背后陌生的审美观却要晚得多。反过来说,西方美学对中国的影响也很缓慢。在中国宫廷奉职的耶稣会画家们起初确实引发了中国人浓厚的兴趣。

  • 标签: 中国书法 中国画 17世纪 西方美学 西方人 审美观
  • 简介:在对《红楼》和《儿女英维传》里出现的2095例“给”字句.和可与“给”字互换的568例“与”字句进行分类统计分析的基础上,论述了“给”对“与”的取代原因.认为“与”在动词介词中表现疲弱,而“给”的表现则很强劲;“与”在弱化了的动词中表现亦不如“给”.这使得“与”在各方面部丧失了与“给”的竞争力,最终被“给”取代.

  • 标签: 《红楼梦》 《儿女英雄传》 “给” “与” 词语取代 动词
  • 简介:<正>学习或者研究修辞学,对于修辞材料的搜集是极其重要的。一般来说,修辞学爱好者和研究者大都从下列几方面搜集修辞材料:一是名著、名篇里的范例;二是名家手稿的前后改例,包括同一著作的不同版本的对比资料;三是评论家、批评家对诗文词句的评语;四是一般报章杂志里的病句;五是不同作者对同一内容的不同表达方式。这几个方面无疑是修辞学习和研究资料的主要来源,但是,人们往往忽略了从名著、名篇里的失检点处来学习与研究修辞。从名篇、名著里的失检点处来学习与研究修辞,可以从反面的实例来印证修辞原理,可以从败笔的角度探索修辞的规律,领会修辞的艰辛,这对

  • 标签: 修辞读 凤阁评 处修辞