简介:<正>走过烟雾腾腾的漫长沉寂,走过城市里烟雾腾腾、喧嚣腾腾的多日沉寂,喘息的耕地,金黄的都城,啾啾的鸟语,突然,神明再现。突然,灵气再现,突然,心头重重一击,突然,字句降临。突然,神明的灵气,突然,神明将我擒获,突然神明把我主宰!仿佛布满黑夜的长天等待第一道霹雳的闪电,
简介:元朝末年存在一种特殊现象,即很多蒙古人参与到汉人反抗元朝统治起义的同时,为数不少的汉人却选择了继续效忠蒙元王室。亨瑞·赛瑞斯在其著作《洪武时期在中国的蒙古人》第二章中详细论述了这种现象,并对出现这一特殊现象的原因提出了自己的看法。
简介:H.赛瑞斯的这篇文章虽然已面世20余年了,但对于我们今天研究北元时期蒙古史以及中国古代封建王朝的民族政策依然具有参考价值。文中表现出来的把当时蒙古人主体与“中国”区分开的观点,纯属其个人的观点。本刊发表此文也仅是为相关学术研究提供参考
简介:<正>从解释作家和诗人作品所用词汇的字典发展成为今天这样的现代化词典,经历了漫长的道路。前者只是研究一个或者几个作家的作品中出现的难懂的和一般不大使用的字,其主要目的是为了弄懂作品内容。后者则包括作家生平的某一时期或毕生作品的全部词汇,它的主要目的是介绍作者运用语言的方法、写作风格以及词汇的整个结构。国外已经和正在编纂这种现代化的词典:其中最主要的有苏联的《普希金词典》(1956—1961)和《谢甫琴科词典》
简介:本文概述了印度一中国经济交往的战略意义,讨论了主要的制约因素及相关问题。
简介:萨珊王朝创始人阿尔达希尔·帕帕克是在推翻安息王朝末代君主阿尔达万之后,登上伊朗国王宝座的。阿尔达希尔是历史上著名的贤君,有许多关于他的传说故事,在伊朗民间广为流传,历久不衰。古波斯名作《阿尔达希尔·帕帕克的业绩》,比较集中地记述了这位国君的生平业绩。这篇古文用巴列维语写成。巴列维语是萨珊王朝时期的流行语言。现选译其中一段,以餐读者。
简介:在《共产党宣言》的中文全译本问世之前,《宣言》的部分内容已陆续被译成汉语并公开发表。汉语节译、摘译、转译的内容主要是《宣言》中关于阶级斗争的部分,尤以《宣言》第二章中的十项措施和《宣言》最后一段的译文最多。这些最早期的片段翻译在译文文体、译词使用、内容选择方面都具有特定的时代特征。以1919年为分界线,《共产党宣言》早期汉语节译的语体特征从文言文体为主逐渐向白话文体转变,翻译重心从阶级斗争理论转向了历史唯物主义理论。
简介:我们在这里选译了麦克拉伦的一篇评论文章,想使读者对澳大利亚的文学传统和怀特的创作得到较为明确的了解。评论指出怀特的小说虽然是对澳大刊文学传统的突破,但又是建立在这个传统之上的,如果对怀特的成就缺乏明确的认识,乃至盲从效法,将会破坏澳大利文学的发展。作者的这一论点是否完全正确,暂且不论,但经过他深入分析,敷陈其理,还是令人深思的。作者认为要正确看待一个作家的成就与整个民族文学的关系,这个意见值得我们参考。
简介:美国疾病控制与预防中心2008版《医疗机构消毒灭菌指南》已出版,本指南最终目标是通过适当选择消毒灭菌方法,减少医院感染的发生。以下节选关于医疗机构环境表面的清洁与消毒内容,每条建议均根据科学证据、基本原理、实用性和联邦法律制定。其建议分级系统如下。
简介:很高兴有机会在四川大学这样历史悠久的学府演讲,我选择了一个大家都感兴趣的话题,那就是全球和区域挑战背景下的中巴关系。
克洛代尔:神灵和水(节译)
《洪武时期在中国的蒙古人》节译
《洪武时期在中国的蒙古人》绪论(节译)
关于《裴多菲词典》编辑原则和使用的说明(节译)
印度-中国经济交往的制约因素(节译)
阿尔达希尔·帕帕克的业绩(节译)
《共产党宣言》的早期汉语节译:基于翻译视角的考察
我们文学中现实的形象——兼论派特里克·怀特的作品(节译)
2008年美国医疗机构消毒灭菌指南节译(Ⅱ)——医疗机构环境表面的清洁与消毒
全球和区域挑战背景下的中巴关系——巴基斯坦前总统穆沙拉夫在四川大学的演讲(节译)