简介:摘要:文化走出去既是全球化语境下不同文明间对话与交往的趋势,也是中华民族伟大复兴和国家软实力提升的内在需求。近年来,伴随着大量的影视作品跨国家传递, 影视翻译迅速崛起,动画对于民族文化的传承与发展发挥着重要的作用。字幕翻译是跨文化交际的桥梁,它也成为日益规范化和具有研究价值的一类翻译热点。译者在合理调适东西方文化差异性的同时要尽力保留原有的文化特色,并将这些跨文化信息更好地传递给目标观众。本文以《西游记之大圣归来》中的影院字幕翻译作为研究对象,从功能对等理论、跨文化背景等角度入手,研究并分析电影中的英文字幕与原字幕的文化差异性,以达到跨文化交际的目的。