简介:《朝中大词典》和《韩中词典》,其基本结构、框架、词条选择及解释等内容大致相同,但是两者在词条排列顺序、词性名称、词条选择及解释、语言规范、语言色彩等方面存在不少差异,所以既不能忽视两者的内在联系,也不能把两者混为一体。
简介:词典是一个结构系统,由宏观结构、中观结构和微观结构组成。宏观结构是词典的总体结构,微观结构是词典的条目结构,中观结构是基于两者之间的结构。本文通过客观数据分析、对比,让读者更深入地了解韩中双语类语言词典的基本结构及特点,旨在为韩国语学习者爱好者及翻译工作者选择双语类工具书提供参考性建议。
简介:<正>记得有一个拟编译者人名录的单位曾在其通知书中郑重说明:外汉、汉外词典的编者不在收录之列。读后殊感诧异。双语词典的编者究竟算不算译者,我对这个问题并没有多大兴趣,但双语词典与翻译的关系,双语词典中的翻译与一般的翻译有什么
简介:
简介:<正>一我国的外文资料翻译工作始于印度佛经的翻译。佛经的翻译始于汉,盛于唐,衰于宋、元。永乐五年(1407年),明廷为适合外交的需要而创造四夷馆,选国子监生蒋礼等三十八人,学蒙古、印度、缅甸、泰国和阿拉伯文字,并学习翻译。当时主要已非译经,估计主要是翻译外交方面的资料。那段时期也编纂过一些双语辞典,
简介:双语词典(编纂)学刍论张柏然双语词典(编纂)学是一门复杂的科学。本文拟对双语词典(编纂)学的学科性质和内容结构等有关问题,作些初步探讨,以期有助于双语词典(编纂)学乃至整个辞书学的真正建立和发展。一、双语词典(编纂)学的学科性质双语词典(编纂)学是研...
简介:<正>双语词典的释义是一项复杂的工作。多年来,我国双语词典工作者为妥善解决这个问题作了大量的努力,积累了不少有益的经验,使双语词典的释义水平得到不断的提高。但是从现有的很
简介:《汉语大词典》商补吴金华在《〈汉语大词典〉书证商榷》①一文中,笔者曾就《大词典》立目、释义和书证的时代提出订补的浅见;此文收入拙著《古文献研究丛稿》时虽有增修,但意犹未尽。本文除了在书证偏晚的问题上续补前文,还想从异书同文的弃取、引书的版本及标点符号...
简介:<正>《牛津英语大词典补编》分册出版,1972年出版了第一分册,包括字母A到G部分,收了近18,000个词条,约3万项释义,13万个例证。1976年出版了第二分册,包括H到N部分,收了约1,300个词条、22,000项释义、125,000个例证。预计还有两个分册待出版;出齐后,1933年版的补编即行作废。就
简介:<正>俗语,或者俗话,是一种广泛的名称,典型的俗语是所谓谚语,这是各国语言里都有的一种东西。英语里的名称是proverb。我的书架上有一本讲各国谚语的英文书,作者特伦奇(RichardChenevixTrench)是十九世纪英国的一位教士,做过都伯林大主教。他爱好研究语言,写过好几种讲英语的书。他在1857年做了两件事。一件事是在英国语言学会的年会上提议按历史的原则编一本英语词典,这个提议获得通过,后来逐步实现,就是从1884年出版第一分册到1928年出齐全书的鼎鼎大名的《牛津英语词典》。
简介:<正>以往出版的一些词典,大都不标词性,释义不分词与非词,不讲词语用法,因此,尽管有注音、释义,读者查阅后往往仍不能正确地掌握词语的使用方法。近年来虽然也出版了一些讲用法的词典,如《现代汉语八百词》、《动词用法词典》、《形容词用法词典》等,但是,这些词典不适合一般读者使用,一是过于专门化,尽是些语法学上的名词术语;二是收词量少,想查的词好多都查不到,即使把这些词典都备齐,有些词也不见得能查到。看来编纂一部收词量接近《现代汉
简介:这里选刊了《汉语大词典》寸、谷、齐、羊四个部首的初稿二十条,包括单字、复词、成语、典故等。目的在于征求意见,进行探讨,以便进一步提高《汉语大词典》的编写质量。读者如有意见和建议,请寄上海市陕西南路25弄8号汉语大词典编纂处。
简介:<正>【一把屎一把尿】形容养育孩子的辛苦。《缀白裘·金锁记·思饭》:“记得小时节,~,抱大俚。今日拿我是介光景。”【一把钥匙开一把锁】比喻不同的问题,要采用不同的方法或由不同的人去解决。周立波《山乡巨变》上一一:“罗家河的这一位贫农,如果不是叫他的好朋友去劝,会
简介:《汉语大词典》中每一条词语都力求列出最早的用例,但事实上,有一部分例子不是所收词的最早出处,本文增补了一些书证,以助《汉语大词典》实现溯源之目的。
简介:本文对《汉语方言大词典》在立目、释义、书证3方面存在的问题进行商榷。
简介:<正>英国《牛津英语大词典节本》(TheShorterOxfordEngliShDictionary)两卷本,初版于1933年。1936年出了第二版,1944年第三版。其后又印过十六次,并有所订正或增补。1977年出了新三版。本书把《牛津英语大词典》节缩到十分之一,但尽量保持原书的特色。对各词各义的出现年代以及废词的最后例证出现年代均有注明。新三版全面修改了词源部分和订正补遗部分。
简介:<正>在探讨双语词典的译义时,人们较多谈论译义的方法与译义的准确性,而较少注意到译义中的词性问题。语义三角(见图)告诉我们:词通过所指内容指称所指对象。
简介:本文从教学概况、教学模式、教学考核与教学效果四个方面对我们的双语词典学教学作概略介绍,以求教于专家。
简介:混合型双语词典类型研究张后尘一词典类型的划分是十分复杂的事,其界限有时很难确定、专家们各有各的见解,在一些问题上很难统一认识。因此,词典谱系的设计也大相径庭。双语词典一般包括两个大类,一是语文型,一是百科型。但是,要语文词典绝对不收百科条目、或百科词...
简介:基于现有的主流英汉双语词典,从习语词条的收录和编排、释义和例证、翻译等方面对不同词典的处理方法进行了综合比较和分析,指出了现有词典在这些方面存在的一些问题,并提出了相应的解决方法。
朝中双语词典和韩中双语词典比较研究——以《朝中大词典》和《韩中词典》为例
浅谈韩中双语类词典结构——以《韩汉大词典》《韩中辞典》等四部词典为例
双语词典与翻译
《双语词典编纂》出版
中国双语词典史话
双语词典(编纂)学刍论
双语词典释义原则与问题
《汉语大词典》商补
《牛津英语大词典补编》
《中国俗语大词典》序
扩大词典功能刍议
《汉语大词典》初稿选刊
《中国俗语大词典》样条
《汉语大词典》书证再补
《汉语方言大词典》商榷
《牛津英语大词典节本》
词性与双语词典的译义
我们的双语词典学教学
混合型双语词典类型研究
英汉双语词典中习语处理模式探究