学科分类
/ 25
500 个结果
  • 简介:该文以张培基英译本《梦》(原作者:冰心)为例,旨在从语场、语旨、语式和体裁四个方面验证翻译质量评估模式在汉英翻译效度和信度。首先,该文对模式进行了阐释,然后在此基础上,对原文和译文做了对比分析,最后在分析结果基础上肯定了该模式成就但同时也指出了一些不足。

  • 标签: 豪斯的翻译质量评估模式 《梦》 翻译质量
  • 简介:朱莉安·(2014)汇集近二十载在翻译质量评估领域最新研究成果,提出了一个兼具综合性和跨学科性翻译质量评估模式,在翻译批评界和学界受到广泛关注。借助新模式对《干校六记》葛浩文译本片段进行评价,可看出译文质量较高。我们在肯定翻译质量评估模式作用与地位同时,也要反观其存在问题与不足。

  • 标签: 翻译质量评估 新模式 《干校六记》 葛浩文
  • 简介:目前,课程评价已经成为教育研究领域中世界各国十分关注重要课题,各种各样课程评价思想和理论流派层出不穷。基于当代课程评价领域比较活跃英国和美国,分别选取了具有前沿性,代表性过程模式和鉴赏模式,通过思想渊源、价值取向、评价功能、评价范围、侧重点进行比较研究,以期把握当代课程评价思想主动脉。

  • 标签: 课程评价 研究模式 鉴赏模式
  • 简介:朋友任一家公司策划部头儿,因成功策划过好几次影响较大推介活动,很受老总器重。因此他人前人后,表现得十分活跃。但公司前不久进行了一次人事调整,朋友与新经理在工作上很不合拍,潜心研究、精心设计多个策划方案被新经理断然否决。

  • 标签: 豪斯式沟通 推介活动 决策活动 公司
  • 简介:摘要:威廉·华兹华斯所作之诗大都是歌颂大自然之美,诗歌淳朴自然,用词简约易懂。德国功能派翻译理论家凯瑟琳娜·赖提出翻译批评模式,本文将基于该模式重点从语言内因素分析顾子欣和辜正坤译本。通过比较分析,笔者认为两译本都能很忠实地再现原文内容。顾子欣版本文风简约,通俗易懂。辜正坤译本准确传神,但用词较为典雅,笔者认为顾子欣版本更胜一筹。

  • 标签: The Daffodils 翻译批评模式 顾子欣 辜正坤
  • 简介:鲍德项目早在多年前就已经启动,马萨诸塞州萨默维尔市市长约瑟夫·库尔塔托内(JosephCurtatone)曾接触过萌芽公司(Sprout&Co,当地一家致力于青年事务及社区教育组织)领导,向他传达这样意愿:与萨默维尔公立学校联手,响应马萨诸塞州2010年"创新学校倡议"(InnovationSchoolsInitiative),创办一所新学校。

  • 标签: 工作室 马萨诸塞州 公立学校 社区教育 青年事务 约瑟夫
  • 简介:朱生所译莎剧是中国莎士比亚翻译史上杰作,但也有人称之为"散文体"译本,没有"还莎士比亚本来面目"。以朱生所译莎剧中诗歌为例,探讨其在诗歌翻译方面独树一帜之处。

  • 标签: 朱生豪 莎剧 诗歌 翻译
  • 简介:诗歌翻译向来是翻译中比较棘手问题,因为在诗歌翻译中,单纯字对字、词对词翻译是无法表达出诗歌所蕴含意境和深意。很多学派都认为诗歌是完全不可译。而以巴内特为代表文化翻译学派却对诗歌翻译在文化层面上进行分析,得出诗歌翻译可译性。文章主要通过巴内特翻译文化探讨诗歌翻译可译性,说明在语用和审美的层面上,诗歌翻译不可译性问题是可以解决

  • 标签: 巴斯内特 文化转向 文化翻译观 可译性 不可译性
  • 简介:摘要:在国际交流日益频繁今天,面对不同文化之间鸿沟,译者运用翻译架起了一座座桥梁,翻译伦理就如同桥梁桥柱,为翻译提供必不可少支撑。本文首先介绍切特曼再现伦理,服务伦理,交际伦理,规范伦理以及专业责任伦理,然后立足文本从服务和规范两个伦理模式角度来分析《活着》中白睿文翻译

  • 标签: 翻译伦理 《活着》英译 切斯特曼
  • 简介:本文以达尔两部著作(《音乐美学观念史引论》和《音乐史学原理》)为主要蓝本,对这位德国当代最重要音乐学家音乐美学观及方法论进行分析和研究。文章考察了达尔对器乐美学、康德美学、情感美学、音乐理解和音乐自律性等问题范畴历史性梳理与诠释,认为达尔善于将美学观念重新放回到相关历史/文化语境中,同时又通过历史诠释来阐发自己美学创见。这种强调历史维度美学观点和方法论特点,对我们自身学科建设具有显著借鉴作用和启发价值。

  • 标签: 达尔豪斯 音乐美学 音乐史学 器乐美学 康德 情感美学
  • 简介:网络学习评价是运用教育评价学理论和方法,对网络环境中学习者学习行为、过程和成果测定、衡量,并给以价值判断过程。网络学习评价是网络教育中一个难点问题。本文借鉴斯坦“过程理论”,阐述了在网络学习评价中,应坚持面向过程、评价标准多元化、评价主体多元化、评价方法多样化和评价手段智能化等原则。

  • 标签: 过程理论 网络学习评价 启示
  • 简介:(一)引言郑州铝厂是我国氧化铝生产主要厂家。该厂七五期间一项中心任务是以节能为中心、实施对关键技术为主体技术改造,达到大幅度降低能耗,从而降低成本目的。在郑州铝厂氧化铝生产成本中,笔者选择了煤、电、蒸汽、油、焦主要能耗与氧化铝单位成本进行多元回归,试图找出主要能耗对单位成本影响程度并预测能耗降低幅度对降低单位成本作用有多大等。在此基础上,对郑州铝厂以节能为中心技术改造提出具体建议。

  • 标签: 郑州铝厂 单位成本 氧化铝生产 多元回归 降低成本 技术改造
  • 简介:2003年7月27日,星期天。前所未有的热浪正席卷着整个欧洲,即使在阴凉处气温仍高达摄氏35℃~40℃。位于比利时诺克雷(Nokere)镇也没有幸免.令人难以忍受闷热总是不客气地在此镇蔓延。虽说有些鸽子已去参加圣塞巴蒂安(SanSebastian)国家赛了.然而万得街3号(Wandelstraat3)中庭里却异常安静.这种安静简直让人不可思议。连鸽主迪美特-马太依都尽量避免出现在那间被艳阳充斥中庭里,因为那里石头地面都被晒得烫呼呼

  • 标签: 比利时 赛鸽 安静 中庭 鸽子
  • 简介:<正>正祥·一品新筑,拥有国际最先进地产模式——HOPSCA,它取自六个英文单词首字母,其含义为:H:HOTEL,酒店;O:OFFICE,写字楼;P:PARK,公园;S:SHOPPING,购物;C:CONVENTION,会议、休闲、餐饮、娱乐;A:APPARTMENT,社区公寓;它即将颠覆你对住宅区定义。正祥·一品新筑,浓缩了城市功能与生活要素,在随性享受中,让生

  • 标签: 一品 生活要素 卡点 PARK 布斯 生活配套
  • 简介:2010年1月,上海市文史研究馆等单位联合举行了纪念萧乾先生诞辰100周年座谈会。萧乾先生夫人、著名翻译家文洁若向上海鲁迅纪念馆赠送了三卷本《尤利西》和萧乾先生一些遗物。此书是萧乾先生在八十高龄前后和文洁若先生共译。先由文先生直译,后由萧先生在此基础上润色意译。两人付出了巨大辛劳,终于成就了这本文学“天书”最佳译本。为此,朱镕基致信祝贺并高度赞扬。那么萧乾先生是什么时候接触这本书,又是什么时候动念翻译此书呢?

  • 标签: 《尤利西斯》 翻译家 萧乾 诞辰100周年 2010年 文史研究馆
  • 简介:翻译体和翻译腔是文学翻译中不可避免现象,如何把握翻译度和克服翻译腔是译者面对困难之一。《尤利西》两个经典译本虽然有翻译腔,但基本都在可接受范围之内。

  • 标签: 翻译体 翻译腔 《尤利西斯》 文学翻译
  • 简介:本文以对达尔第四章为主要文献整合性阅读引述为基础,对其所提出音乐历史"主体"、连续性与否历史阐释等方面,结合音乐历史实例作以美学探问,从音乐美学认知角度初步追究如是所述是否存在、如何存在等问题,并对相关音乐史写作予以初步建设性描绘.

  • 标签: 达尔豪斯 音乐历史 主体 审美价值
  • 简介:以维果茨基社会文化理论为基础、注重来自评估人中介干预动态评估是一种新兴、非传统评估方法。本文汇报了根据一篇汉英翻译对九位英语专业学生进行动态评估尝试。结果发现,动态评估可以在一定程度上分辨出得分相近学生之间汉英翻译潜在能力差异,同时评估中介干预策略及学习者回应也可揭示学生在汉英翻译中面临一些主要障碍,这对翻译课堂教学与汉英翻译测试命题都有积极意义。

  • 标签: 动态评估 汉英翻译 中介干预
  • 简介:  2.立体语言学普遍语法模式结构系统综合吸收当代语言学各派语言模式(包括传统、结构、功能和生成各派模式,  层次  等级A词级B词组级C句级D超句体级E篇章级  1.深层 A1词级深层B1词组级深层C1句级深层D1超句体级深层E1篇章级深层  2.修辞层A2词级修辞层B2词组级修辞层C2句级修辞层D2超句体级修辞层E2篇章级修辞层3.表层 A3词级表层B3词组级表层C3句级表层D3超句体级表层E3篇章级表层  3.语言是由人脑控制社会交际信息符号系统从信息论、控制论和系统论观点看,  二、立体语言学模式三大特点  立体语言学吸收了生成语言学关于语言系统层次转换研究成果

  • 标签: 模式思考 翻译模式