学科分类
/ 1
4 个结果
  • 简介:据传,中国最早传统纪年为黄帝所定,即十“天干”与十二“地支”相对应,六十年一个循环,2019年为戊戌年,俗称“猪年”。圣经中,有关“”的内容多达二十余处,为重要动物之一,占重要地位。故总结分析,研究探讨圣经中有关“”之内涵与喻义,十分必要。

  • 标签: 圣经
  • 简介:在迷茫中我睁开双眸,借以感受这个世界,熟悉周围的环境。我的家还算奢侈吧!砖瓦结构,地是混凝土的,我们都趴在热乎的地板上,铁栅栏把比我们大的兄弟姐妹分隔开来,塑料大棚阻挡寒流的侵袭,我们的“家”是比较安逸、舒服的。十几个兄弟姐妹与我一起诞生了。现在他

  • 标签: 佛教 杀生 阿弥陀佛 宗教信仰
  • 简介:本文从克里斯蒂安·诺德(ChristianeNord)提出的文献翻译和工具翻译的角度,对美籍华人学者余国藩(AnthonyC.Yu)和英国汉学家詹纳尔(W.J.F.Jenner)两个《西游记》译本中佛教用语的翻译策略进行了对比分析。余译本为了保留原文的文化特色,让更多的西方读者了解佛教文化,主要采用文献翻译来传译原文中的佛教用语。与此同时,余译本也考虑到了目标读者的阅读需求,常采用梵文加注释的翻译方法,在传递原文信息的同时,也较好地将原文中佛教文化渗透到读者中,使译文读起来更具异国情调。而詹译本为了更加流畅地传递原文信息,使译文可读性更强,倾向于主要使用工具翻译,如能在译入语文化基督教中找到类似的意象,多采用直接套用法。尽管两位译者所秉承的翻译理念有所不同,但其译作各有所长,受到东西方学术界的高度赞扬与肯定,以及西方读者的喜爱。本文认为以传播宗教文化、为研究者提供研究资料为目的时,译者宜主要采用文献翻译;以提高译文在西方普通读者中的可读性为目的时,宜主要采用工具翻译。

  • 标签: 文献型翻译 工具型翻译 《西游记》 佛教用语 翻译策略
  • 简介:党的十七大报告指出,“要按照建设学习政党的要求,紧密结合改革开放和现代化建设生动实践,深入学习马克思列宁主义、毛泽东思想、邓小平理论和”三个代表“重要思想,在全党开展深入学习实践科学发展观活动,坚持用发展着的马克思主义指导改造客观世界和主动世界,进一步把握共产党执政规律、社会主义建设规律、人类社会发展规律,提高运用科学理论分析解决实际问题的能力。”

  • 标签: 学习型政党 机关建设 发展着的马克思主义 社会主义建设规律 人类社会发展规律 马克思列宁主义