简介:本文以“小品般若”汉文异译为例,简要论述汉文佛典异译在汉语词汇研究上的重要价值。因为汉文佛典异译数量丰富,且具有历时层次,所以不但可以借助佛典异译意同文异的特点来考订词语,更可以通过不同时代的异译来研究汉语词汇的历时变化。
简介:《译准开口新语》是日本江户时代儒者冈田白驹创作的一部汉语文言笑话集,被认为是日本汉文笑话集之嚆矢。《译准开口新语》在追求令人发笑的目的之外,在风格上与中国古代笑话集表现出较大的不同,其追求文辞的华丽、情节的生动,引用大量中国古代文献成语典故,吸收大量口语词,使读者和听众易于理解,同时,使笑话雅俗共赏,更富韵味和感染力。
简介:上篇一章原文道可道,非常道:名可名,非常名。无名天地之始,有名万物之安。故常无欲以观其妙,常有欲以观其微。此两者同出而异,名同,谓之玄,玄之又玄,众妙之门。
简介:1920年至1922年出版的《国译汉文大成红楼梦》(正文简称"国译本")是《红楼梦》日译史上最早的一个前80回全译本。该译本的产生背景为何?幸田露伴、平冈龙城作为合译者,是如何分工的?幸田露伴这位日本近代文豪对《红楼梦》有哪些真知灼见?这一距今将近百年的译本采用了何种文体?在整个《红楼梦》日译系统中,如何判定该译本的意义?这些正是本文想要着重探讨的问题。
简介:
简介:利用同经异译相互参校,是六朝就已开始运用的佛经研究方法。在今天的语言研究中,它对于考释词语、识别新的语法成分、管窥语言的发展和译经语言的复杂性、辨通假等仍然具有重要的参考价值。但同时也必须看到,同经异译的对比只是给问题的解决提供了可能性,而要把这种可能性转化成必然性,一般来说还必须有其他方面的证据。
简介:“易”不可译,似乎已成为《易经》翻译界的某种共识。“异延(differance)”这个词同样具有某种不可译性。吊诡的是,以上两个不可译的单词或概念有某种内在的共同点,如果对他们的不可译性的来由和解决办法做深入探讨,似乎可以找到西方哲学与中国古代思想的某种通道,使两种思想系统能够直接对话和“通约”。
简介:由于词的搭配关系、语境的不同,它所表示的意义也有差别。这在英汉翻译中表现也同样突出。因此在中学英语阅读学中,要从四个方面引导学生正确把握词义。
简介:鸠摩罗什译《金刚经》流传至今,版本繁多,历代学者对此做过很多勘误校正工作,但是无人对鸠译版本予以分期研究。本文通过对各时期鸠译版本的比对,分析其异同规律,提出了分期依据,并做出早、中、晚三期的合理划分。
简介:“气”是中国古代哲学名词,朴素唯物主义认为它是构成宇宙万物的物质性的东西。後来,“气”成为中国古代文论术语,多指作者的才能、气质、及其作品风格等。诗,作为凝聚思想和感情的语言表现形式,最能体现“气”之万千变化。诗“气”集风格、意象、神韵于一体,译诗也应是这样的一个整体。译气,是译诗的一种追求,它以译字和译意为基础,但更讲究用词的技法,表现封原诗多方面的洞察力——原诗的意义、语气以及作者的思想感情,着重整体的欣赏效果。
简介:道安在注释旧译时主要关注译文文、质与繁、简问题,主张繁简、文质不同风格的译文共存互相补益来彰显佛旨;而晚年主持译经时则主要关注翻译方法问题,主张直译以防译文有失。对佛祖的虔诚之心是道安关注佛经翻译之缘由,而角色转变则是道安翻译思想变化之主因。
简介:只要正确译出每个图代表什么数字,就可在问号处填上应写的数字了。请快动动脑筋吧!
简介:~~
简介:翻译是译家长期讨论的问题。许渊冲教授首先提出“发挥译语优势”。英泽汉,即发挥目的语汉语优势;汉译英,即发挥目的语英语优势。那么,英语和汉语的优势是什么呢?这是本文论述的重点。
简介:摘要:每个孩子都是地球上的星星,有的十分亮眼、但更多的只发着微弱的亮光,有的甚至蒙上了一层灰,但只要帮他拂去尘埃,再弱小的星星都能发出耀眼的光芒。正如老师的观点——对于某些特别的学生,在‘差”和“异”的偏重中,一般教师注意的重点常常在“差”,而优秀教师则更加看重学生的“异”。具体的工作中,还是会遇到诸多的困难,有时显得有些有心无力,或者不知道从哪里着手。孩子们总有各种疑难杂症,如何正确引导和惩戒,总觉得自己还需要多学习多摸索。
简介:该书原著者李家源(1917-2000),字愆渊,号渊民,是韩国著名儒学大师李退溪的十四世孙,也是韩国著名汉学家。他毕生致力于汉学创作,治学严谨,著作等身,在韩国以及东亚汉学界具有重要影响力。本书是李家源先生的代表作。详细介绍了韩国自箕子时代起历代重要汉学著作和汉学作家,
简介:<正>发掘之余,浏览秦汉文字,时日既久,或有点滴之得。今不揣谫陋,将以往所记稍事爬疏,缀合成篇,以就教于前辈学者与读者方家。帛书《五十二病方》《五十二病方》为长沙马王堆三号汉墓
简介:你了解汉文化吗?它是汉族在古代创造的辉煌灿烂的文化艺术,包括礼仪、服饰、骑射等待很多内容。今天,我们就随小作者一起走近汉文化,感受汉代文明和历史。
略论汉文佛典异译在汉语词汇研究上的价值——以“小品般若”汉文异译为例
日本汉文笑话集《译准开口新语》“汉文教科书”身份管窥
道德经译异
《国译汉文大成 红楼梦》研究
英汉文化的差异与不可译性
同经异译语言研究价值新探
易与异延——从其“不可译性”谈起
从汉文“开”字的译法谈起——中学英语阅读教学之浅见
鸠摩罗什译《金刚经》版本述异与分期
译诗译什麽——译字、译意与译气
你也来译一译
道安的译缘人生与译思译想
译图
译字条
发挥译话优势 拓宽译学视野
关注异,尊重异
汉文帝提倡薄葬
《韩国汉文学史》
秦汉文字札丛
汉文化大体验