首页
期刊导航
期刊检索
论文检索
新闻中心
期刊
期刊
论文
首页
>
《法国研究》
>
2011年2期
>
易与异延——从其“不可译性”谈起
易与异延——从其“不可译性”谈起
打印
分享
在线阅读
下载PDF
导出详情
摘要
“易”不可译,似乎已成为《易经》翻译界的某种共识。“异延(differance)”这个词同样具有某种不可译性。吊诡的是,以上两个不可译的单词或概念有某种内在的共同点,如果对他们的不可译性的来由和解决办法做深入探讨,似乎可以找到西方哲学与中国古代思想的某种通道,使两种思想系统能够直接对话和“通约”。
DOI
kd20wmnx46/983838
作者
何佳韦
机构地区
不详
出处
《法国研究》
2011年2期
关键词
易
异延
不可译性
分类
[历史地理][历史学]
出版日期
2011年02月12日(中国期刊网平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
相关文献
1
吴房添.
从“师不可骂“谈起”
.教育学,2003-02.
2
彭诚.
从“不知其有之”谈起
.财政学,2002-10.
3
刘廷璋.
谈谈不可译性
.俄语,1995-02.
4
.
文化的不可译性
.中外政治制度,2014-07.
5
李红;王艳艳;曾剑.
略论翻译的不可译性
.高等教育学,2005-04.
6
张连亮.
如何应对翻译中的可译性与不可译性
.教育学,2009-03.
7
刘铁生.
语义、语境分析与不可译性
.英语,1991-02.
8
黄文娟.
文化意象翻译的“不可译”性
.教育学,2020-11.
9
廖丽琴;李江涓.
试论翻译中的不可译性
.政治学,2004-05.
10
林基海.
试论翻译中的不可译性
.教育学,1987-04.
来源期刊
法国研究
2011年2期
相关推荐
浅议翻译中的不可译性
从饮食文化看翻译中文化的不可译性
从郭沫若翻译《茵梦湖》看其“风韵译”
不可译性与语言的杂化
概念词“Ontology”的“不可译性”探源
同分类资源
更多
[历史学]
乐嘉藻日记·庚戌旅行日记(之九)
[历史学]
《诗·下武》“应侯顺德”解
[历史学]
党的十七大
[历史学]
GIS支持下的小人口基数小概率历史事件研究--以清代回族进士规模与空间分布为例
[历史学]
千年风雨话青堆
相关关键词
易
异延
不可译性
返回顶部