学科分类
/ 25
500 个结果
  • 简介:在信息化革命的大背景下,英语教学需要利用一些新的手段和方法进行改革。英语口译教学模式由"课前预习"、"课堂答疑"、"课后练习"以及"课程考试"四个模块组成,使用"微"作为知识载体,利用在线课程管理系统对教学过程以及学生学习进行全面监管。本教学模式在实际英语口译课堂上取得了显著的效果。

  • 标签: 微课 艾宾浩斯遗忘曲线 教学模式 信息化教学
  • 简介:摘要本文是基于实际翻译任务而做的翻译实践总结,主要以外籍商团来蓉商务洽谈为总结材料。以商务口译为本文探究核心点,本文着重讨论了商务口译的译前准备、专业商务口译译员应具备的能力和素养,以及在口译实战过程中应注意的部分事项。

  • 标签: 商务口译 译前准备 专业素养
  • 简介:摘要:口译竞赛的举办推进了全国高校范围的口译教学工作,不但为学生提供了宝贵的竞技平台,也为教授口译课程的教师间的交流创造了条件。在为市场选拔具有实战能力的口译人才的同时,口译竞赛的组织思想、机制、方式等对高校口译教学也具有重要的启示,有助于培养更加符合市场需要的口译人才。本文阐述了口译竞赛对高校口译教学的启示和推动作用,探讨了在口译教学中融入口译竞赛机制的教学改革经验与相关问题。实践证明,竞赛机制渗透教学的各个环节后, 能有效提高训练的仿真度,提升学生学习的压力感,增强学生的心理素质和综合能力,使口译教学更加职业化。

  • 标签: 口译竞赛 口译教学 教学改革
  • 简介:口译是根据社会需要开设的一门实践性课程,口译教材作为语言知识传授和培养高水平外语人才的必备,具有很强的科学性和实践性,对培养和提高口译技能起着重要的作用。因此,它的编写应以整体性、多元化、文化性与认知心理学原则为指导,并根据口译工作的实际需要设计教学内容和言语练习,突出科学性,实用性和知识性。

  • 标签: 俄语 口译课教材 实用性 知识性 教学内容 口译工作
  • 简介:摘要:本报告是基于2023年10月于成重庆磁器口导游口译实践经历。服务对象为十个来自泰国国际学校进行游学的年纪不等的小学生以及两位随行老师,他们的母语为泰语,但在国际学校中学习,从小便开设了英语和汉语课程,因此部分高年级同学具有一定的汉语基础。他们对本次口译的质量表达了认可,但在口译过程中也存在了较多问题以及与文化背景相关的口译内容,在翻译过程中遇到了一些阻碍和困难,同时,译员需要做到运用内化的口译策略并实现高质量口译

  • 标签: 口译 导游口译 实践报告
  • 简介:口译是以口头的形式把口头或书面讲话的内容用另一种语言忠实地转达出来。它和笔译作为翻译的两种基本形式,有着许多共同点。比如:都是通过翻译进行的两种语言之间的交流。其次是一个重新表达的过程,即翻译的是信息,不是语言,主要过程均为理解和表达(尽管内涵有一定的区别)等等。不同的是,笔译是在语言层面上重新创造,因不受时间的限制,重新创造时可借助各种资料和工具书努力寻找各种表达手段,反复推敲,加工润色,以达到“信达雅”的目的,作品具有永久性。口译是在话语层面上进行再创造。

  • 标签: 翻译 口译教学 笔译 语言 忠实 表达手段
  • 简介:研究融合了微的优点与英语口译课程实践性强的特点,进行了为期一学期的对比教学实证研究,SPSS的数据分析表明:微口译课程中的导入,教学效果优于传统的教学模式,有利于学生的课后自主学习和实操,提高课堂教学效率和他们的学习效果。同时,也促进了教师提高教学能力以及转换为教练或顾问的角色。

  • 标签: 微课 应用 英语口译课 对比教学
  • 简介:高职高专的英语口译是一门实操性较强、难度较高的课程。微教学有利于把宏大的知识模块细分成小知识点进行讲解,有助于学生尽快进入口译实操环节,提升教学效率。英语口译设计必须针对自身特点进行。要选择适合的内容制作成微;要通过微,让学生与教师进行互动;要运用适合的工具和场景;要尽快设计合理科学的口译资源库,帮助学生提升学习兴趣和自学效果。

  • 标签: 高职高专 英语教学 口译微课 设计探索
  • 简介:摘要:本文基于省级大学生创新创业项目“保定军校红色将军谱(系列1)”,从口译实践教学的角度,为口译实践教学目前存在的口译教学内容与地方文化衔接不大,口译课堂模式单一,学习思维固化,口译教师队伍缺乏实战经验等问题提供解决方法。作为地方应用型高校,服务地方经济社会发展是培养人才主要目标。口译教学基于本地文化口译服务真实项目,将学生由口译课堂带入真实口译项目场地,教学内容由通识性内容转为“通识性内容为先导,项目需求为主打”,学习者由学生转为“学生+译员”双重身份,教学不仅仅拘泥于课程教材,而是走入口译服务委托单位,从实用的角度进行教学内容,教学目标的重构,能够达到口译教学服务本地,将口译践行在本地的目标。

  • 标签: 口译实践教学  口译实践项目  服务地方
  • 简介:高职院校的日语口译课程.是一门实践性很强的专业课程。口译教师要在充分了解学生特点和课程性质的基础上,锐意改革、大胆创新,选用具有实用性和时代感的教材或教学内容,尤其要从思想上、观念上改变“以教师为中心”的传统教学模式,采用与口译课程相适应的教学手段和教学方法,通过有效的课堂活动挖掘学生主观能动性的潜力.激发学生的学习兴趣,强化教学效果,为培养符合行业需求的实践型日语口译人才创造有利条件。

  • 标签: 口译教学 教学实践 教学内容 教学方法
  • 简介:摘要∶随着经济发展与对外交往,中国与世界的联系日益密切。对口译人才需求增加,对口译教学要求更高。口译结合听说、理解、记忆与重构,涉及各跨文化要素。口译者沟通各方,须具备出色的语言技能与跨文化思维。

  • 标签: ∶口译 口译员 交替传译 同声传译 口译教学 跨文化思维
  • 简介:【摘要】基于传统口译教学的不足,顺应时代信息化教学潮流。本文进行口译教学辅助工具创新实践,以公众号《口译学习共同体》为例。公众号通过改善课前、课上、课后的教学模式,转变师生在教学中的角色;通过共建、共享教学资源做到课堂教学的延展;通过丰富内容,紧跟时事,使教学内容丰富新颖。经过一年的实践,公众号迅速发展,师生反馈使用体验舒服,效果值得肯定,能达到教学相长的目的。

  • 标签: 口译教学 信息化教学 辅助工具 公众号
  • 简介:口译竞赛是连接口译教学与口译市场的重要桥梁。在为市场选拔具有实战能力的口译人才的同时,口译竞赛的组织思想、机制、方式等对高校口译教学也具有重要的启示,有助于培养更加符合市场需要的口译人才。通过总结当前高校面向市场的口译教学弱项,对几个重要的口译赛事进行了质性分析,探讨了在口译教学中导入口译竞赛机制的教学改革经验与相关问题。实践证明,竞赛机制渗透教学的各个环节后,能有效提高训练的仿真度,提升学生学习的压力感,增强学生的心理素质和综合能力,使口译教学更加职业化。

  • 标签: 口译竞赛 口译教学 职业化
  • 简介:口译与笔译不同。既有很强的现场性又要求译员具有相当的心理素质和现场表达能力。因此,教师应利用有限的教学资源,通过营造口译氛围并辅之以正确的评估手段,帮助学生完成向一个合格译员转变的心理准备过程。

  • 标签: 助学 教师 评估手段 培养 教学资源 表达能力
  • 简介:本科英语专业的口译主要还是一门实践技能,应以实践为主,理论为实践服务,不宜过多地追求理论本身的系统性。我们以培养实用型英语口译人才为目标,以中西方新的口译理论为指导,帮助学生建立口译的技能意识,通过讲授口译的基本理论、口译的背景知识和训练口译的基本技巧,使学生掌握口译的基本理论和专题连续传译的技能,初步学会口译记忆方法、口头概述、口译笔记及公众演讲技巧,要求学生能较准确地进行汉英交替传译。

  • 标签: 英语专业 口译 精品课程建设 基本技能
  • 简介:学生进步的必要条件是了解自身与学习目标间的差距并在学习中作相应调整以达到该目标。口译监控在口译教学中起对学生学习"把关"的作用,也是培养学生监控能力尤其是自我实时监控能力从而促进学生自主学习、保证口译质量的途径。文中提出口译监控的定义和理论框架,指出口译监控在口译教学中的三大目的,并从监控要素、监控主体、监控时机和信息反馈形式等方面讨论了口译监控在教学中的实施。

  • 标签: 口译教学 口译监控 目的 实施
  • 简介:摘要随着素质教育的发展和教育改革工作的深入发展,社会和国家对高技能人才的需求不断加大,商务英语逐步成为综合性应用人才的培养发展趋势和重要途径。在商务英语口译教学中,要实现教学质量的稳步提升,使用传统的教学方法已经无法适应当前课程发展的需求,需要对教学方案和教学方法进行分析和研究。本文主要对口译工作的方法和措施进行了分析和研究,从而对商务英语教学的方法和重要性进行了探究。

  • 标签: 商务英语口译微课教学开展方法优化措施
  • 简介:摘要:推进英语专业课程思政建设是落实立德树人这一目标的重要途径,也是专业改革的必经之路。英语专业课程应当遵循自身的教学规律,深入挖掘和思政教育的契合点。本文以线上线下混合式课程《商务基础口译》为载体,并以其中的“数字口译”章节为例,探讨改门课程是如何实现课程思政理念和混合式教学模式的有机结合,从而实现口译知识目标、口译实践能力目标和口译思政目标这三重目标的达成,培养具备扎实口译素养、具有国际化视野、国家责任感和民族自信心的复合型人才。

  • 标签: 思政理念 混合式商务英语口译课程 数字口译
  • 简介:<正>翻译工作包括笔译和口译两方面,不管哪一方面,其本身都有它的特点。在谈到翻译时,人们常想起严复的“译事三难:信、达、雅”,总要着重以文学为中心的书面翻译,而对口头翻译的实际需要存在的向题却考虑得很少,口译方面专著更是寥寥羌几,好象笔译原理也可概括口译。实际并不然。尽管口译是翻译的一个支流,但是口译有它异于笔译的独自特性。我觉得,口译的标准也应有它不同的侧面,即“准、顺、快(及时)”,以“准”为基

  • 标签: 口译特点 笔译 讲话人 译员 意译 两种语言