简介:该文以张培基的英译本《梦》(原作者:冰心)为例,旨在从语场、语旨、语式和体裁四个方面验证豪斯的翻译质量评估模式在汉英翻译中的效度和信度。首先,该文对豪斯的模式进行了阐释,然后在此基础上,对原文和译文做了对比分析,最后在分析结果的基础上肯定了该模式的成就但同时也指出了一些不足。
简介:本文试从两个方面拓展当前有关书面纠错功效的研究:1)通过突破传统的形式反馈,比较了直接反馈与语境反馈(即在丰富语境下提供的反馈)对于二语习得的不同作用;2)通过转变传统的目标结构,考察了反馈对于英语搭配习得的影响。研究采用"前测—干预—后测—延迟后测"的设计模式,通过汉译英和选择两种测试方法来考察反馈的效果。实验结果表明,纠错可以有效促进英语搭配习得,而且语境越丰富,纠错效果越好。研究指出,纠错有利于学习者注意到中介语与目标语间的差距,从而有意识地学习正确语言形式以弥合差距。另外,纠错中的语境因素可以调动人的多层认知系统,加深学习者对搭配的理解和记忆,从而产生更好的促学效果。