学科分类
/ 25
500 个结果
  • 简介:书中有一只不死鸟和一条雌幼蛇,一个独乳的女人,一些高傲无敌的斗争者(他们有的时候出现,有的时候神秘失踪,有人说他们没有膝盖,不能弯腿),还有一个跟踪儿童的可怕幽灵,一条母狐狸——也就是说,一个充满传奇的世界。书里边还有被掏出内脏的人体,挖出的眼珠子,坟墓里的活人,流淌的鼻涕和呕吐物,爆炸,游击队,屠杀,处决,可怕的饥荒,就像在更东方的楢山上一

  • 标签: 丰乳肥臀 小说 叙述者 历史 国民党 莫言
  • 简介:据说在英语中,PLAYBOY的意思也包括寻欢作乐的女人。花花公子杂志创始人赫夫纳曾说:“我所理解的女性化是一个女人身上所具有的吸引人的一切。”美女经济,美女体育,美女新闻,美女政治,美女作家……异性的风情触目皆是。丰乳肥臀是supersex的象征还是平凡无奇?是为了迎合男人的审美、男人的目光、男人的心理,还是女人自己发自内心的要求?

  • 标签: 男人 美女经济 女性化 创始人 女作家 女人
  • 简介:我在《高唐神女与维纳斯——中西文化中的爱与美主题》(中国社会科学出版社,1997年)中尝试区分过中西“美”概念的不同由来:国人以羊大为美,是食美学;西人以维纳斯即性爱之神为美,是色美学。书中还引用了多幅所谓“史前维纳斯”造像,说明爱神的前身是史前大母神,以巨腹(象征孕育力)、豪乳(象征哺育力)和(象征生命力)为基本的外形特征。可惜当时没有想到如何更加明确细致地解释那些原始偶像硕大无比的躯体,尤其是那异常夸张的臀部造型。

  • 标签: 中国社会科学出版社 引用 尝试 主题 中西文化 概念
  • 简介:莫言在《丰乳肥臀》中对错综复杂的“性”进行了大量的描写,引起了读者的广泛争议,对此批评多于赞美。一些评论者认为作者是为了迎合读者的低级趣味而写,描写之淫秽、语言之污浊,实在难登大雅之堂。但作者早在2000年《我在美国出版的三本书——在科罗拉多大学博尔德校区的演讲》中说到:“葛浩文教授在翻译这本书时,大概会要求我允许他删掉一些性描写吧?但是我不会同意的,因为《丰乳肥臀》里的性描写是我的得意之笔,等到葛浩文教授把它翻译成英文时,你们就会知道,我的性描写是多么样的精彩!”如果细细品味他的这部作品,不得不感叹作者对女性的理解、尊重与关爱。作者笔下的女性多是“善良但又不乏坚强”,“柔弱但又具有反叛精神”的女性形象。在《丰》中,作者通过“性”为一大主线,展现了两性之间的战争,传达了作者对两性关系的理解:女性真正意义上的解放在于身与心统一的“性”的解放。

  • 标签: 《丰乳肥臀》 战争 女性形象 性别 性描写 “性”
  • 简介:摘要莫言作为女性崇拜者,他的作品《丰乳肥臀》从历史学、人类学角度出发,塑造了上官鲁氏这一圣母形象。文章从弗洛伊德本我、自我、超我角度出发,解读上官鲁氏的心理历程,分析其承载的爱情、婚姻与命运的苦难悲剧,并依据荣格神话原型理论对上官鲁氏形象进行文化探源,找寻其母神崇拜下的文学投影。

  • 标签: 丰乳肥臀上官鲁氏形象分析
  • 简介:摘要:莫言在其小说《丰乳肥臀》中创造了一个奇幻的故事,无论是“我向化”的表达技巧,还是充满中国社会气息的叙述方式,都为世界的文学体系增添了浓墨重彩的一笔。从文化上、情感上来解读《丰乳肥臀》,它是包含着对人格、独立、尊重等美好意识的呼唤的作品。将这样的作品引向世界,就要做好语言的翻译工作,在转化语言载体的同时保留作品自身的文化价值。本文针对莫言的小说《丰乳肥臀》展开研究论述,思考《丰乳肥臀》在翻译时所应该强调的语言问题。

  • 标签: 莫言小说 《丰乳肥臀》 英译
  • 简介:编者按:这是莫言从事创作迄今,一部总结性的长篇小说。莫言说此书从狭义上讲是奉献给母亲在天之灵的,从广义上讲是敬献给中国农村所有母亲们的。因此,在这部作品中,作家极为清醒明确地对长篇小说的意义所在进行了一次冷静深入的阐释,无论从小说的思想内涵,历史跨度,故事内容,时空容量等都进行了匠心独具的架构,使这部具有史诗品格的作品终于与读者相见了。这部小说创作历时两年。小说共分七章,包括补七另一章,分两期刊出,此书即将由作家出版社隆重推出。

  • 标签: 母亲 丰乳肥臀 长篇小说 立人 贾平凹 巴比特
  • 简介:《宠儿》、《丰乳肥臀》这两部经典文学著作都以塑造母性的伟大形象而备受推崇,不论在什么时代、什么国度、用什么语言书写,感人至深的母爱都在这两部作品中得以最好的抒发。两位母亲通过对自己孩子的种种关爱凸显了其伟大的形象,爱儿主题贯穿了整部作品,两位母亲的女性身份也得到了颠覆。

  • 标签: 《宠儿》 《丰乳肥臀》 身份 颠覆
  • 简介:丰乳肥臀》是莫言最具代表性的乡土文学作品之一,也是使用乡土语言最多的作品之一。“乡土语言”是一切具有地方特征、口口相传、通俗精炼,并流传于民间的语言表达形式,它在一定程度上反映了当地的风土人情、风俗习惯和文化传统。对乡土语言的研究很有必要,它符合中国文化“走出去”发展战略的主张,本文借用周领顺教授的译者行为批评理论和文本对比法,旨在探讨葛浩文在英译《丰乳肥臀》中的乡土语言时所采取的翻译策略及其效果,以期总结出较为切实可行的乡土语言英译策略,为乡土语言的进一步英译研究奠定基础。

  • 标签: 《丰乳肥臀》 乡土语言 翻译策略 译者行为批评
  • 简介:丰乳肥臀》是莫言小说创作中最为重要的一部作品,自问世起就受到评论界的持续关注。从社会效应的褒贬之争到创作本土化与西方现代派相交融的张力之辩,再到原型批评、女性主义、魔幻现实主义、新历史主义、解构主义等各类方法的文本细读,作品的意义在众声喧哗中得以不断延伸。

  • 标签: 《丰乳肥臀》 结构主义 现代性 隐忧 魔幻现实主义 小说创作
  • 简介:摘要莫言在《丰乳肥臀》的开篇中写道谨以此书献给母亲在天之灵。就预示着《丰乳肥臀》这部长篇小说,不仅是可以代表莫言最深沉的作品之一,更是一段“大悲悯”、“大创造”的时代缩影。上官家族和司马家族的繁衍是小说的发展脉络的明线,而时代的发展则是小说的暗线。从日本鬼子进村到文化大革命结束,中国近代的苦难史在上官家女人们和司马家男人们的生命中,以小见大地蔓延生长,这部作品的力透纸背、汪洋恣意,让读者看到了时代的苦难中绝大多数人的生存与生活。本篇旨在分析《丰乳肥臀》中“家族式”的繁衍与“时代性”的苦难,以此拙见,希望能在莫言的东北高密乡的传奇故事解读中,留下点点涟漪。

  • 标签: &ldquo 家族式&rdquo 繁衍 &ldquo 时代性&rdquo 苦难 悲悯情怀
  • 简介:莫言是中国传统美学和西方现代写作技巧的感性传承人。独特的叙事视角使莫言小说不但耀眼于中国当代文坛,而且在世界舞台上光彩夺目。文章选取《红高粱》、《蛙》、《丰乳肥臀》为视点,从"亲缘"的角度诠释了战争、政治、人性和文化,凸显出这种与众不同的美学风格,它使作者的创作和读者的阅读摆脱时空的羁绊而挥洒自如,在更为广阔的艺术世界中去游刃有余地表达和品味独特的思想感情。亲缘叙述视角使莫言的小说创作显示了不可或缺的存在价值和样板意义。

  • 标签: 莫言小说 叙述视角 亲缘
  • 简介:莫言生于一个特殊的年代,童年坎坷的经历在他心中烙下了深刻的印记。有两种创伤经验潜藏在他的意识中:一是关于母亲受难的创伤经验(包括生育、饥饿和病痛三个方面),主要体现在他的长篇小说《丰乳肥臀》的创作中;二是关于被误解的创伤经验,主要体现在他的短篇小说《拇指铐》的创作中。莫言将上述两种创伤经验通过创作的方式进行了升华,最终在创作理想与现实中找到平衡点。

  • 标签: 创伤的经验 莫言 丰乳肥臀 拇指铐
  • 简介:传统的译论以原文和作者为中心,译者处于边缘地位,依附于作者而存在。西方翻译研究的"文化转向"以来,译者在翻译中的作用得到了关注,译者的主体性成为译介的一个热门研究课题。本文借助译者主体性的研究和乔治·斯坦纳翻译四步骤,以《丰乳肥臀》英译本为例,分析译本语言的翻译特色,并认为翻译过程中从译本的选择到作品的阐释、语言层面上的艺术再创造,都充分彰显了译者主体性。

  • 标签: 乔治·斯坦纳 阐释学 译者主体性 《丰乳肥臀》 葛浩文
  • 简介:从中国当代文学的海外译介状况来看,汉学家译者模式以及回归伦理的译介范式近年来在翻译界已形成共识.美国汉学家葛浩文翻译的莫言小说《丰乳肥臀》以再现文化“他者”为宗旨,对翻译伦理诉求做出了相对合理的回应.现以《丰乳肥臀》英译本为研究个案,通过探讨译者的译介立场和翻译策略,旨在阐明译者应遵守翻译伦理的原则,寻求“自我”与“他者”之间的平衡,促进不同文化间的相互尊重和理解,从而推动中国文学和文化的国际推广.

  • 标签: 《丰乳肥臀》 葛浩文 翻译伦理 “他者”
  • 简介:尤其在国内,每当遇到旅行版车型我都会忍不住多看两眼。这种诱惑,绝不亚于眼前走过一位身姿曼妙的养眼美女......随着圄内汽车文化的不断发展,消费者在选车的时候也变得更自加多元化。所谓的“三厢情结”,早已成为了过去时。最近一段时间,旅行车发展势头迅猛,它们的队伍逐渐壮大,不过与早期旅行车市场走国产、低端路线截然不同,现在大多采用整车进口的方式,而且以中高端车型为主。迈腾旅行版就是其中之一。

  • 标签: 旅行车 汽车文化 多元化 消费者 车型 路线
  • 简介:感性的日子如纯牛奶,带有一股浓浓的、甜甜的来自大草原清香。女人的感性也如此,举手投足间,流露出迷人的清香,细腻的情绪如牛奶般顺滑。比如,邻居女人对于孩子的渴望,真诚得发痴,却一直未能拥有,见了别人家的孩子,羡慕得要死,晚上抱一个布娃娃,要抱出她心中的宝贝。这种心灵感性,人人都有,

  • 标签: 丰乳 纯牛奶 孩子 女人 情绪 真诚
  • 简介:传说,北宋宰相王安石曾作《咏菊》诗,诗曰:“西风昨夜过园林,吹落黄花满地金。”苏轼看到这首诗后,因其不知黄州的菊花秋天凋谢,只想菊花以傲霜称名,遂提笔于诗后题:“秋花不比春花落,说与诗人仔细吟。”当王安石看到苏轼的续诗后,为了让东坡先生明白事情的真相,便借机左迁苏轼到了黄州。终于,在一个偶然的机会,东坡先生发现黄州的秋天西风劲吹时,确实是黄花洒满地。传说或许仅仅是一个传说,但它能说明一个问题:凡事要细致观察研究,勿过于绝对或流于片面。

  • 标签: 《咏菊》 王安石 诗人 传说 苏轼 黄州