简介:一那时候我还小,我不知道她是怎么来到山逻街的。我看见她的时候都是在傍晚。那时候,阳光正从我家坝院一寸寸往屋后撤退,往山后撤退。我坐在门槛上,看几个孩子打着赤膊,各自在腰间扎一根稻草,站在高高的草垛上练功夫。他们腆起肚子,使劲一鼓,腰间的稻草“嘭”地断开,自以为是身怀绝技的武林高手。
简介:1治保主任洪义把富农番让唤来,让他在草棚子里劈木头煮肉。那两间北屋里,大队党支部书记和一些大队干部们抽烟、喝茶、说话。番让专心烧火看热气腾腾的肉锅,十分显出不听大队干部说话的样子。
简介:传统的翻译研究或从译作与原作的关系出发,或从译者的文化态度出发,但都忽视了文本接受的主体——读者的存在。本文借鉴文学理论中接受美学的有关思想,从读者的角度出发对翻译史上有关"读者关照"的现象和特点进行探讨。
简介:
简介:秦临霜发现自己怀孕的时候,已经停了抗抑郁药三个月。也和祝君亭商量好了,要一个孩子。但在她得知那个消息的时候,还是有一闪而过的害怕。毕竟她从前,失去过一个孩子。
简介:中国古代文言小说集《聊斋志异》外译史较长,译本众多,可是对其西班牙语译本的研究却十分鲜见,从而显得对其研究重视程度稍显不足。本文探讨了《聊斋志异》西班牙语译本的历史社会背景与译本的关系。通过对文本与副文本的分析,讨论特殊历史社会背景下译者RafaelRojasyRomán对归化策略的应用。此外插图画家Joand’Ivori也融合了中国和西方的传统神话来为此译本创造特殊的插图,可以说RafaelRojasyRomán与Joand’Ivori共同创造了另类的中国鬼怪故事。
简介:摘要本文基于许渊冲先生的部分文章和著作,以及有关他的研究和评论,展开对他本人作为文学翻译家兼文学译论家身份和思想的探索,从整体上对他的翻译理论体系进行了梳理,旨在勾勒许渊冲从事译事和发展译论的内在逻辑,为当代中国译论寻找规律和出路。
简介:古典文学作品英译数修辞及文化信息传达最难,但译者仍可以通过补偿达到异曲同工之妙。本文选取《红楼梦》的两个英译本以实例分析补偿法在翻译中的妙用。
简介:书评阿根廷婆婆“原来人真的会死,每一个自以为普普通通的日子刹那间变得面目全非,而心中的那些漫长无聊的感觉其实全部都是错觉。”美津子18岁那年,母亲去世了。母亲去世那一天,父亲由于不敢面对现实,竟然“玩”起了失踪。半年以后,美津子在小镇边缘那幢遗址般的阿根廷楼里找到了父亲。
简介:<正>莎士比亚的戏对我们说并不陌生。一九七九年,英国老维克剧团(TheOldVicCompany)访华时,曹禺同志写过一篇文章,其中谈到一些莎士比亚戏剧在中国演出的历史。我记得当时在从上海到北京的飞机上,我把这篇登载在《人民日报》上的文章口译给老维克剧团成员时,他们都大感兴趣,刨根问底,希望了解更多的细节。可惜我孤陋寡闻,很难满足他们的要求。
简介:一鬼子的电台不见了,这可是件不得了的大事。那天清晨,天刚蒙蒙亮,我爷爷刘先旺就从床板上一跃而起,拎了个水桶去喂圈养在门前水汪里的老鸦,这是我爷爷每天早上起来的习惯性动作。老鸦的学名叫鸬鹚,你也可以叫它们鱼鹰。它们的作用我不用多说了,大家应该都懂的。我爷爷这辈子从来没叫过它们的学名,就管它叫老鸦,苏北里下河地区的人们都这么叫,我爷爷当然也就这么叫。
简介:书评乐神的摇篮小时候,父亲告诉我,奥地利是音乐之邦.看着父亲琴谱上的那些小精灵般舞动的五线谱,想象中的奥地利山川土地,至纯至美的音符无处不在.长大了,中央电视台开始年年转播维也纳新年音乐会.
简介:对我个人而言,腾冲、瑞丽是云南的最后一处秘境。当我走出芒市机场,知道腾冲与瑞丽不可兼得时,只好选择腾冲。因为腾冲有热海,那里的温泉举世闻名。腾冲有国殇墓园,"八年浴血抗天骄,杀气如云万丈高。"那里安葬着抗战期间,经过整整42个昼夜的攻城血战而壮烈牺牲的将士忠骨,有哪一个中国人对此不肃然起敬热血沸腾!腾冲最迷人的是和顺乡。
简介:是的,我要谈的是望文生"译",而不是望文生义.这个想法是在看2003年度诺贝尔文学奖获得者、南非著名作家J.M.库切的有关报道、介绍及作品翻译的过程中产生的.现在这一热潮基本上已尘埃落定,是我们静下心来冷静思考一下的时候了.
简介:西夏译,西夏译《孝经传·事君》,西夏译《孝经传·三才》
简介:<正>汉族由华夏民族融合许多少数民族而成,这是大家知道的。但汉族诗歌中也融入了少数民族诗歌,就不大为人注意了。本文拟就这个问题作一些论述。古乐府诗中的汉铙歌是汉初传入的北狄乐。这些歌词,很多地方看不懂,现在看来,中间可能夹杂其他族语言的音译。不然这些汉代诗歌为什么比周代的诗歌还难懂呢?从秦、汉开终,华夏民族与北方南下的游牧民族进入近千年的战争和融合时期。在
简介:《西风颂》系英国著名浪漫主义诗人雪莱的名作,写于1819年。当时诗人正浪迹于意大利的佛罗伦萨附近的亚诺河畔,忽见西风乍起,有感而发,遂成千古绝唱。该诗由五章构成,每章是一首十四行诗,这是一种比较特别的十四行诗,叫三韵体(tersarima),由四组三行诗(tersets)和结尾一组两行诗构成,韵式是ababcbcdcdedee,此种韵式的特点是环环相扣,藕断丝连,回响不绝。意大利著名诗人但丁特别擅长这种诗体。雪莱在意大利用这种体写诗,也有对但丁表示敬意的意思。
娅番
富农番让
从接受美学的角度看译者对译语读者的关照
世纪之译:细读《尤利西斯》的两个中译本
余生圆满——《欢颜》番外
雪地斗一番
创造中国怪异:Rafael Rojas y Román首译《聊斋志异》西班牙语译本研究
译尽诗书,道尽译理——译家许渊冲文化身份述评
从难译、不可译走向可译、妙译——论补偿法在《红楼梦》英译中的妙用
漫步译林
《请君入瓮》译后记
指人译
别有一番滋味在腾冲
谈望文生“译”
译林的故事
西夏译《诗》考
关于古代译诗
《西风颂》译后记
< >谁译得更好