简介:<正>1969年秋,到干校后,我有幸和冰心先生接触,尽管她来得比我们晚,而且我们相处的时间也短暂,但她却给我留下了至今难忘的印象。冰心先生来到干校之初,我感到不可思议。她生于20世纪第一年,近70的高龄,到这里除了看看菜地还能干什么?至于改造,用得着吗?人家一直是人大代表。无巧不成书,她一上工偏偏就和我分到一个小组,让我和她一起抬粪桶,给菜地送粪或拾牛粪。别以为这活像一些绘画中小牧童那么轻松,那么自得其乐。我们抬的这个大木桶——听负责菜地的孙德海同志说,少说也有二三十来斤,连那舀粪的木勺,怎么也有十来斤。要去捡粪,带把铁锹和扫帚就行。干这活对我这样年纪的人来说算不了什么,可对眼前这位年近古稀,身材矮小而又纤弱的老人来说,是否承受得了,可就难说了。我的担忧不无道理。当我俩抬上那个木桶时
简介:蹇老竟在偶然跌伤后去了!虽然89岁已属高寿,但以他素无病痛的体质,人们本都以为可期百龄的。我刚上中学后,每天中午到学校图书室换借新书。管书的女老师谌贻华说,你这么爱看小说,应当知道我们贵州自己的作家。我于是第一次听到蹇先艾这个名字。他全部的作品,在架子上占了一角,都是他签名题赠学校图书室的。我一本一本读了,对作家用我熟习的语言,写我所常见的事情,觉得很亲切很新鲜。记得有一篇小说里描绘了他家乡遵义羊肉粉的色香味,使我领悟到,原来这些琐屑之物也值得写进文学,并且能因此平添许多的色泽和芳芬。后来语文老师袁愈荧又借给我《新文学大系》,读到了小说二集的鲁迅长序,其中说道:“蹇先艾的作品是简朴的……诚然,虽然简朴,或者如作者所自谦的‘幼稚’,但很少文饰,也足够写出他心曲的哀愁。他所描写的范围是狭小的,几个平常人,一些琐屑
简介:英国通俗作家哈葛德的小说以探险、神怪和爱情为主要题材,表征了19世纪的西方世界观念秩序,以文学隐喻的方式构筑了西方的现代思想意识和经验。在晚清西洋小说翻译大潮中,哈氏小说主要通过林纾及其口译合作者的译介为广大读者所喜爱,触发了晚清文人在社会转型期现代与传统的断裂中,对自我身份认同、现代意识探讨和对现代思想的追求。然而,晚清风行一时的哈氏小说在五四时期却备受贬斥,哈氏及其作品逐渐淡出中国学者的视野。林纾对哈氏小说的翻译,作为晚清西学翻译“宏大叙事”的一个重要部分,以一种体悟和想象,言说西方、建构自我,以小说话语的方式启引了思想文化的现代性。