学科分类
/ 3
52 个结果
  • 简介:继莫言之后,麦家这个名字成为中国文学"走出去"的新热点。2014年3月,小说《解密》的英文版"Decoded"由英国的"企鹅"与美国"FSG"(Farrar,StrausandGiroux法劳·斯特劳斯·吉罗出版公司)两大出版集团联手推出,并在21个英语国家同步上市。

  • 标签: 麦家 西方主流 经济学人 《纽约客》 中国文学 文学成就
  • 简介:该书由著名学者欧阳昱先生编著,2016年5月在台北市猎海人出版出版。此书以谈文化交流为铺垫,主要讨论了澳中文学交流。全书共分为上中下三编,先写澳大利亚文学在中国的情况,把澳大利亚的华人文学当做中澳文学关系的一个领域来考察,对该文学的历史进行了诗意的勾勒,介绍澳大利亚文学中华人的英文写作等;中编写中国文学在澳大利亚的译介,起源、流布、影响等情况并探讨了从1788年到2007年这220年来中国文学如何通过英文进澳大利亚等;下编三章分别讨论两位澳大利亚华裔作家以及三位澳大利亚作家等,从各方面揭示澳大利亚的多元文化,

  • 标签: 澳大利亚文学 英文写作 交流史 文化交流 欧阳昱 上中
  • 简介:近日,《一条河流的承载》由河南人民出版出版发行。它是由洛阳文学院策划,杨晓红担任主编的,一部以洛河为主脉、以其流域历史遗存为主点的历史文化散文集,也是此前洛阳文学院"洛阳作家走洛河"重大文学项目所结的硕果。这部散文集,是参与的作家们踏着洛河流动的节拍,对中国历史那厚重的一页上纹路的细密梳理、解读。地域特色尤为珍贵,文化解

  • 标签: 文化散文 出版发行 历史遗存 河南人民出版社 杨晓
  • 简介:本文从编辑职业和研究前期准备的角度,把白先勇文艺的传播与接受梳理了几个板块,包括白先勇作品的出版——中文出版、英文出版、其他语种出版、《孽子》的出版情况;其中中文出版最大一块是在台湾,其次是中国大陆、香港、新加坡等。还有舞台剧和影视剧改编、推广昆曲、演讲会及获奖(荣誉)、研究白先勇的论著、传记与单篇论文的基本情况等。

  • 标签: 梳理 白先勇 出版与研究
  • 简介:白话文作为汉语语言应用文体的一种俗称,其实包含着多种语言体式。作为新文学的设计者、缔造者和伟大的实践者,鲁迅那一辈人通过他们的文学创作、文学翻译和其他文学实践,已经基本厘清现代汉语的白话语体与书面语体的基本语言特性及其相互关系,从表述规范、语用特性等方面确定了这两种语体的言语风貌。

  • 标签: 汉语文化 现代汉语 表述规范 书面语体 文学实践 应用文体
  • 简介:诗人彭惊宇诗集《最高的星辰》最近已由北京中国文联出版出版。该诗集前有生活经历回顾、星空与大地思索以及“新崇高”诗美原则阐述的较长自序,并分为“新疆大地”“寥廓情怀”“远方之旅”“幻象星语”“浩瀚星空”五辑,共收入150余首新作。

  • 标签: 中国文联出版社 诗集 生活经历 大地 诗人 诗美
  • 简介:摘要颜色是自然世界和人文世界里比较常见的客观存在,它是人的视觉感官,也是人进行事物区分,情感划分的重要依据。一般而言,颜色有红橙黄绿青蓝紫七基色,以绿为界限,作为中间色调,红橙黄为暖色调,青蓝紫为冷色调。同一种的颜色在不同的国家或地区具有不同的内涵和意义,且具有强烈的民族色彩和民族文化特色。因而,在进行英语翻译时,往往会因为文化的不同而有不同的颜色翻译,而这也是本文所要阐述的重点。

  • 标签: 颜色,英语翻译,文化内涵,惯用方式
  • 简介:人性中有一些带着神性之光的情感,让我流连。那种由衷的悔过、愧疚、负罪感、救赎努力总让我看到天堂之光。近来,媒体上有关"中国文化走出去"的论调和热议之声总是不绝于耳,中国文学国际影响力的数据及话题也受到一些榜单的关注。时代在变,从引进来到输出去,确实能看到这些年国力在增强,国人的自信心在逐步提升。不论今天是不是翻译的最好时代,至少,

  • 标签: 许钧 南京大学教授 罪感 中国文学 法国文学 勒克莱齐奥
  • 简介:摘要作为重要的方法能力,“翻译文化能力”是构成翻译能力的重要基础性知识。其内涵不等同于普通的跨文化能力,在教学上也不能视其为语言教育或国情教育。本文基于德国翻译理论家维特(HeidrunWitte)关于译者文化能力著作,从阐释学和认知学的视角对文化能力在翻译过程中的作用进行简要分析。

  • 标签:
  • 简介:字幕翻译近年来逐渐受到学者和译者的关注,他们从各个方面提出该翻译类型的特点和翻译方法。《绝望主妇》是一部关于美国家庭生活的电视剧,该剧一经播放,立即大受欢迎,剧中的字幕翻译也得到人们的广泛关注。本文通过该剧的字幕翻译,展现地域文化差异对翻译的影响,使中国观众对作品内容更加了解。地域文化指的是特定区域源远流长、独具特色,传承至今仍发挥作用的文化传统,是特定区域的生态、民俗、传统、习惯等文明表现。自古以来,中国一直

  • 标签: 中西地域 主妇字幕 地域文化差异
  • 简介:继《世界华文文学研究年鉴·2013》问世后,由中南财经政法大学世界华文文学研究所主办、古远清编纂的《世界华文文学研究年鉴·2014》,最近已由武汉大学出版出版。该年鉴属于资料性工具书,设有“争鸣”、“综述”、“资料”、“刊物”、“目录”、“访谈”、“悼念”、“书评”、“机构”、“会议”等栏目,

  • 标签: 武汉大学出版社 华文文学研究 年鉴 世界 中南财经政法大学 资料性工具书
  • 简介:英汉两种语言都有着丰富的颜色词汇。虽然作为自然色,不同民族的认知是相同的,但相同的颜色词用于不同的语境、文体中,就有着并不相同的内涵和外延。即有些颜色词甚至可以表达出远远偏离其本身的含义,同一颜色词在不同民族的文化背景下却具喻义外延上的差异。这是一个很有趣的现象。只有很好了解其中异同,在跨文化的学习运用中我们才能够更好地沟通和理解。

  • 标签: 颜色词 情感 文化差异 文化对比
  • 简介:摘要近年来,“韩流”风靡中国,而韩剧的受欢迎程度更是不言而喻。但纵观当下韩剧字幕的翻译,不难发现误译现象比比皆是。本文以韩剧《树大根深》字幕为语料,从词汇、句子及文化三方面进行误译分析。

  • 标签: 韩剧,《树大根深》,字幕翻译
  • 简介:京剧演出字幕翻译有其独特的生态环境,即字幕译文和原语环境相互作用、相互影响。字幕的阅读对象为剧院观众,因而其翻译具有无注性和时空局限性等特点。译者在进行翻译时应充分考虑演出字幕翻译的独特性,在语言维、交际维、文化维等多维层面进行适应、选择和整合,在实现交际目的的基础上达到语言内容和文化元素的最佳转换。

  • 标签: 生态翻译学 京剧演出字幕翻译 多维整合
  • 简介:日前,由笪林华策划、江岚主编的“新世纪海外华文女作家”丛书由鹭江出版社正式出版发行。该丛书共6册:美国作家张纯瑛《古月今尘万里路》、陈谦《谁是眉立》、江岚《合欢牡丹》,加拿大作家曾晓文《爱不动了》、王海伦《枫叶为谁红》以及德国作家刘瑛《不一样的太阳》。

  • 标签: 海外华文 丛书出版 出版发行 现实生活 原乡 林华