简介:1.搞活liberalize/enliven/invigorate2.对外开放openup(……)totheoutsideworld2.腾飞blast-off/lift-off4.承包责任制contractedresponsibilitysystem5.指令性计划mandatoryplanning
简介:美国著名翻译理论家尤金·奈达说:“英语的重要特点之一是易于变化”(EugeneA.Nida,1982:10)。的确,语言作为一种社会产物和文化载体,必然随着社会的发展而不断演变。纵观英语的发展史,它先后经历了古英语、中古英语和现代英语三个历史时期,在漫长的历史变迁中,英语从几个日尔曼部族的语言逐渐演变为一种重要的国际性语言(theworldlanguage),有着政治、经济和社会等多方面原因。
简介:
简介:新词是时代的产物,有一定的创造性,对它们的翻译也有一定的特殊性。考虑新词的特征,在英译时应尽量在目标语找到对应词,如果汉英联想意义不一致时,为了更好的传达文化内涵,译者可以采用直译或意译。
简介:60年代以来,由meta-构成的新词不断增加,有些被收入字典,有些则查阅不到,在香港辰衡图书公司出版的“英语新词词汇”(1979)中就已列出了metaculture(超文化)和metahistorist(比较历史学家)等词汇。在《最新牛津现代高级英汉双解词典》(1989年第4版)中可找出以metalanguage这个
简介:附加式是汉语新词的主要构词方式之一,因其能产性很高而被广泛使用。附加式汉语新词的产生是人的隐喻思维的结果。本文通过举例,从认知角度对附加式汉语新词的类词缀和语义两方面分别进行认知解读,旨在揭示这类新词的构建和语义理据,说明对附加式汉语新词的认知也是人的认知机制运作的结果,体现了人类的隐喻、转喻等思维。
简介:伴随着网络的发展,大量的网络英语新词不断涌现。这些新词在网构词和语义两方面都呈现出新的特点。该文试从其构词特点和语义特征两方面进行。
简介:本文讨论了汉语时政新词语的英译对应问题,提供了回译对应、等义对应、近义对应等可能封应的翻译方法,并讨论了冲突对应、假对应等问题及其解决办法。
简介:网络的普及使新词的传播进入了史无前例的快车道。网络新词是社会生活的反映,体现着一个时期内人们的生活状况及感情变化。如今,汉语在国际范围内得到广泛认可和学习,这使得具有中国特色的网络新词翻译的重要性日益凸显。
简介:词汇是语言中最活跃的部分,80年代中出现了许多英语新词与短语,现将最有代表的新词与短语介绍如下,供读者参考,以补词典之不足。1.AIDS(AcqiuedImmuneDeficiencySyndrome):爱滋病(后天免疫缺陷综合症),亦称超级癌症
简介:汉语中有个成语“尧舜禹汤”,意指古代最杰出的四位帝王,其中最后.一位“汤”,代表的是商王朝的开国之君成汤。人们难免会问,此君究竟凭借了什么而成为后世国君纷纷效仿的榜样呢?细想之下,我们发现这位古人推崇的千古明君凭借的是一种精神,即“苟日新,日日新,又日新”的精神,意谓“如果能够一日知新,就应保持天天向新,更新了还要再更新”的精神。儒家经典“四书”中的《大学》有如下记载:
简介:在欧洲近代文化日新月异的启蒙时期及浪漫主义时期,圣经阐释史上发生了研究范式的整体转型,其特点是从张扬信仰的神学思辨转向基于理性主义的社会—历史批评。本文聚焦于那场深刻变革,回顾莱玛鲁斯、罗伯特·洛斯、塞姆勒、康德、柯勒律治等人做出的贡献,并考察施莱尔马赫如何将针对特殊文本的圣经阐释学提升为具有普遍意义的一般阐释学。
简介:近年来,极具中国特色的时政新词引发了国内外译者的关注。虽然一些词汇,如"不折腾",其文化内涵在一定程度上是不可译的,但是我们仍可以通过灵活地采用和搭配不同的翻译方法,准确并简明地译出大部分时政新词的字面和内涵意义。
新词语英译
现代英语新词漫谈
手机新词汇
论新词“~货”的英译
由meta-构成的新词
附加式汉语新词的认知解读
网络英语新词的构成及语义特征
论汉语时政新词语英译对应问题
从关联理论角度浅析网络新词的英译
80年代出现的英语新词语
汉英词典中耳目一新的新词新语
欧洲近代圣经研究范式转型回眸
浅析时政新词的翻译策略与“不折腾”一词的不可译性