学科分类
/ 2
25 个结果
  • 简介:该文首先阐述了Jesperson的rank、junction与nexus的基本内涵。在大量实例分析的基础上,作者指出张晓风散文中修饰首品词的次品词别具一格,妙趣横生。然而可以充分体现张晓风散文非凡艺术创造力的淋漓健笔还在于充满动感、富有气势的nexus结构的大量采用。

  • 标签: 词品 组合式 连系式 动感 气势
  • 简介:英汉互译中的冗余表达是如何产生的?英语初学者的翻译错误为什么都带有趋同性?它们跟中国学生的母语背景有没有关系?如果说德国哲学家茅特纳的"假如亚里斯多德说的是汉语或达可塔语,他的逻辑和范畴就会是另一个样子"的论断有一定道理的话,那么,影响中国人英语认知的最重要因素恐怕就离不开汉字汉语的背景了。作者拟就这些问题展开讨论。

  • 标签: 冗赘表达 汉—英翻译 汉字背景 母语思维
  • 简介:翻译的理解和表达两个阶段都离不开细节的处理。形式和内容的细节既有重要的意义,也体现原文作者的创作目的。只求"达旨"而忽略细节的做法,违背了"忠实"和"对等"原则。以《中国翻译》上刊登的《格兰特与李将军》译文为例,可以较好分析其中所忽略的细节,以期学界关注翻译中的细节问题。

  • 标签: “达旨” 细节:形式 意义
  • 简介:本文从如何处理源语作品中的文化因素、如何传递原作风格和误译三方面,对《婴宁》的两个英译本进行了比较。说明由于译者采用的翻译策略不同,呈现出的译本也不同,对原作的精髓传递的程度也不同。

  • 标签: 《婴宁》 文化内涵 风格 误译 翻译策略
  • 简介:丑奴儿辛弃疾少年不识愁滋味,爱上层楼;爱上层楼,为赋新词强说愁。而今识尽愁滋味,欲说还休;欲说还休,却道天凉好个秋!著名宋朝词人辛弃疾传世之作甚多,如

  • 标签: 辛弃疾 欲说还休 译文 口语体 林语堂 滋味
  • 简介:学习风格是影响英语学习成败的重要变量,它可以帮助学生发挥自己的学习优势,弥补原有学习的不足。学习风格的形成深受外部因素影响,包括文化影响,中美文化差异甚速,在差别迥异的中西文化影响下,中美学生学习风格表现出了明显差异。

  • 标签: 学习风格 中西文化 风格差异
  • 简介:随着中国国际影响力的逐年提升,中国与海外各国在众多领域都开展了交流合作,同时也促进了翻译行业的蓬勃发展,使其从"纸笔时代"迈向"信息化时代",然而,处在转型期的翻译行业带给译员前所未有的挑战,译员为了在规定时间内完成任务,在追求速度的同时很容易疏忽译文质量,导致翻译产品中的错误比比皆是,影响了公司的经济效益。随着现代翻译的迅猛发展,业界普遍认识到计算机辅助翻译(CAT)工具在现阶段翻译实践中有其独特的优势。该文旨在总结翻译实践中影响译文质量的常见因素,并提出如何利用计算机辅助翻译工具规避明显的译文错误,在提高译员工作效率的同时,改进译文的质量。

  • 标签: 译文质量 计算机辅助翻译工具 优化作用
  • 简介:习得风格,即人们在第二语言习得研究领域习惯上所称的学习风格。但是在该领域称习得风格似乎更得体。因此本文中学习风格亦指习得风格。习得风格在第二语言习得研究中占有重要地位。一方面它象一个窗口,通过它人们可从一个侧面观察习得过程中习得者的心理活动.这对第二语言习得理论的建设起着举足轻重的作用。另一方面它又给第二语言教师和习得者提供指导。因而探索习得风格不仅有理论意义.而且有实践意义。本文拟在讨论习得现状的基础上,提出一些自己的见解。

  • 标签: 第二语言习得理论 习得过程 得体 学习风格 见解 习惯
  • 简介:本文主要针对中美话语组织方式的不同而造成的误解展开论述,指出了语篇层面交际失败的深层原因,并对以汉语为母语的中国人的英语话语风格是否为语用失误进行了探讨。文章指出,在跨文化交流中,交际双方需要互相沟通,追行适度的文化移情,不能强求一种文化服从于另一种文化,并且交际双方要努力克服民族中心主义、文化定势和文化偏见。

  • 标签: 话语风格 跨文化交际 语用失误
  • 简介:

  • 标签:
  • 简介:本文应用韩礼德三大元功能之一的人际功能对唐代诗人李白的《送友人》及其三个英译文进行对比分析,重点分析语气系统的差异对译文的影响,最后得出人际功能对于古诗英译翻译批评研究有很好的可操作性和可行性,人际功能在古诗英译评价体系中有重要作用。

  • 标签: 《送友人》 人际功能 翻译 古诗英译
  • 简介:男人与女人有着不同的交际风格.此文通过调查老教师与刚从事教学的、缺乏经验的教师的教学风格,提出了几个假设,并主要论述了不同的教学风格及个案分析,以确认是否确实存在着这一风格差异;同时考虑了这些事实的具体应用.

  • 标签: 教学风格 性别差异 交际方式 英语教学
  • 简介:评价是评定人或事物的价值,是主体的一种思维活动,即具有一定价值观念的主体对客体的表象进行分析、综合、判断、推理等一系列的认识过程。在翻译的转换过程中,必须充分理解评价人际意义,选择准确的词语和结构进行转换,以达到评价人际意义等效。本文以马丁和罗斯的评价系统理论、亨斯顿和辛克莱的评价局部语法为依据,以唐诗《蜀道难》及其五种英译文为素材,探讨评价人际意义与等效翻译问题。全文共分为三节:第一节着重阐述如何从概念和语言两方面识别评价;第二节运用功能语言学‘形式体现意义’的原则,以说明形式是达到评价人际意义等效翻译的重要因素;第三节小结,以其说明评价人际意义在翻译中要达到等效,必须掌握马丁和罗斯的评价系统理论、亨斯顿和辛克莱的评价局部语法,正确地识别评价以及与评价相关的成分,领会形式体现意义,选择就是意义的科学论断,分析其语境,选择贴切的词语或表达式进行转换;同时说明诗歌语篇类型的翻译要转换评价人际意义,在文化环境允许的条件下和语言结构无冲突的条件下,直译是达到等效的有效途径。

  • 标签: 评价 人际意义 评价局部语法 等效翻译
  • 简介:本研究利用镶嵌图形测验和隐喻理解水平测验,对不同认知方式和不同性别被试的隐喻理解水平的差异进行了研究。结果发现:1)在没有语境情况下,场独立型被试的隐喻理解水平显著高于场依存型被试,认知风格与隐喻理解存在显著的相关关系;2)不同性别被试的认知风格和隐喻理解水平都有统计学上的显著性差异,女性隐喻理解水平显著高于男性。

  • 标签: 场独立 场依存 隐喻理解 性别差异
  • 简介:本文运用定量与定性研究的方法,对三所中学和三所大学共五百名学生的认知风格及英语学习成绩进行研究。本项研究结果表明,认知风格影响英语学习效果。

  • 标签: 认知风格 定性研究 英语 学习成绩 场独立 中学
  • 简介:本文运用定量的方法,通过问卷、行为观察、个人访谈等方式,从'学习感知模式'的角度对笔者的学生在英语课堂上的学习风格进行了调查和研究,并针对不同的感知学习与性别之间的关系进行了讨论和分析,为更好地开展教与学提供了依据和帮助.

  • 标签: 学习风格 感知模式 偏爱方式
  • 简介:主要通过WordSmith软件分析澳大利亚国防白皮书的语言风格,包括词频、甸长、词长和关键词,得出结论:澳国防白皮书的译文简洁明了,更易为大众读者理解和接受。这给中国国防白皮书的英译以一定启示:译文也应尽可能简洁地道,从而有利于我国的战略方针得到国外读者的理解和尊重,树立我国、我军良好形象。

  • 标签: 国防白皮书 风格 英译
  • 简介:文学文本中的语相特征构成帮助产生特定艺术效果或加强作品主题意义的文体风格的很重要的一个方面。由于不同语言在语相表达方式方面存在着差异性,或由于译者忽视了某些语相特征所能够产生的文体效果或者文体价值,或译者缺乏文体鉴赏力和敏感性,或由于译入语文学传统的影响等因素,在文学翻译中,原作语相层面的文体风格经常受到削减、改写甚至彻底抹煞。通过具体案例分析,本文主要描述和探讨文学翻译中发生在语相层面的文体风格变形现象并对其成因进行了阐释。

  • 标签: 语相特征 文体风格 变形 成因
  • 简介:本研究使用JoyM.Reid(1987)设计的学习风格问卷表,调查了某高校一年级非英语专业学生对学习风格的认识情况。研究表明,中国大学生最喜欢视觉学习和个人学习模式,最不喜欢集体学习模式,居于中间的是听觉学习、动手操作学习和体验学习模式;学习风格不能显着地预测英语水平情况;个人学习模式与英语学习水平呈负相关,但与汉语水平呈正相关。

  • 标签: 学习风格 个人学习模式 英语水平 汉语水平
  • 简介:在严复的“信达雅”翻译标准面世之前,我国语言学家马建忠在1894年呈奏清廷的《拟设翻译书院议》中提出过“善译”标准。所谓“善译”,即“译成之文适如其所译”,用今天的话说就是译文要与原文相当。而如何才能做到这个“相当”,马建忠用了200余言加以详论,其中强调了译者必须查文字之渊源、辨实义之相当、思意旨之所在。简而言之,只有善查、善辨、善思方可有“善译”。

  • 标签: 翻译标准 译文评析 英语世界 善思 参赛 大赛