简介:“模因”是由Dawkins首次提出,认为它是可以解释语言的产生与消亡的必要因素。这可使语言研究者们以模因为新的切合点,从全新角度出发,完善语言学理论。本文简要介绍了模因论的研究所取得的初步成果,并以模因论为基础封作为认知语言学重要理论之一的原型理论追行了新的解析,提出了模因是原型理论的认知根源,并利用模因论解释了原型理论的认知特点。本文认为原型是一种模因,非原型或和这个原型具有家族相似性的边缘成员则是这种模因的模质。
简介:上世纪70年代,英国牛津大学教授Dawkins提出的文化模因观为语言文化的研究开拓了崭新的视野,并在学术界产生了深远的影响。在几十年的发展过程中,在中外学者的不懈努力下,这一理论在实践中不断被改进和完善。本文拟从以下几方面概述这一理论的发展过程及将来的研究发展方向:1)模因论的源起;2)模因论的构建;3)围绕模因论的相关争论;4)模因论在中国的引进与发展。5)模因论在英语教学中应用的可能性等。
简介:模因论是基于达尔文的进化论解释文化进化规律的一种新理论。语言模因的复制和传播有其自身的规律和特征。英语习语是一种语言模因,能够被不断复制而广为流传。非本族语者学习英语习语的过程就是弱势模因转换为强势模因的过程,在这一过程中,英语习语的新颖有趣性、经典永恒性、流行时尚性和文化认同性等特点能够帮助其在非本族语者中被不断复制和传播,最终成为强势模因,从而被英语学习者所真正掌握。因此,教师在习语教学中应运用各种手段帮助学生理解、记忆、模仿、并创造性地使用所学到的英语习语。
简介:本文根据Chesterman的翻译模因论,从翻译模因进化的角度讨论了翻译模因论的历史进化观、翻译理论与翻译实践的关系观以及个体发生与种系发生的平行观.通过分析论证阐明了翻译理论教学的重要性和翻译史教学的必要性以及翻译教学必须遵循翻译能力进化的客观规律.
简介:全球化带来的文化多元化给中国文化走向世界提供了契机和挑战。顺应时代潮流,许渊冲教授提出了新世纪的新译论,强调了文学翻译中译者的主体性发挥。作者运用阐释学理论、相关史实,和许先生诗歌翻译的实例,论述他的理论的合理性,以及其在架设中西方文化交流的桥梁方面的有效性。
简介:《诗经》作为中国最早的诗歌总集,拥有众多的英文译本。作为其杰出的英译者之一,许渊冲的译本因其优美的音韵而闻名。以《诗经·国风·卫风·氓》为例,本文通过其原文与许渊冲译文的对比研究,从目的论的三个原则出发,分析了许渊冲在遵循目的原则、忠实原则和连贯原则时所采取的相应的翻译策略。通过以上分析,本文洞悉了许渊冲的“美学”翻译目的对于其英译过程的指导价值和影响。因此,在不同领域从事翻译的译者也应当具备明确的翻译目的且严格遵守目的论的三原则,采取适当的翻译策略,以达到最佳的翻译效果。
简介:云南民歌,汇集了云南20多个民族创造性地艺术活动,成为云南各民族音乐文化的集大成艺术品种之一。除去云南民歌的音乐性,许渊冲先生提出的“三美”原则可以用来指导其歌词的翻译,包括歌词的音、形和意义。该文通过对云南民歌《猜调》的英译翻译及分析,以期得到更好的译本,达到传播优秀云南民歌的目的。
简介:英语词汇学习过程本身也是词汇模因复制、传播的过程,基于模因论中模因传播复制中要经历同化、记忆、表达、传输的过程和特点,在大学英语词汇教学中教师可以找到一些科学合理的教学方法来提高英语词汇模因的成功复制率以有效增加学生的词汇量,从而提高学生的英语语言技能和能力。
简介:近年来,模因论作为一种新的理论越来越多地受到学术界的广泛关注。随着信息技术的发展,网络已经是人们日常工作、交往、娱乐和生活等各个方面的不可或缺的一部分。其中,网络语言是一种广泛运用于网络中的特殊社会方言。生动诙谐、时尚便捷的网络语言,在年轻网民中广受青睐并得以光速传播。它的形成与传播可利用模因论来解释。对仿拟话语的研究,模因论可以作为一个新颖的切入点,有助于对网络语言中仿拟现象的理解,有助于对网络语言变异现象的理解以及对网络语言和仿拟的进一步研究。
简介:语言模因论与大学英语教学相结合,为我们探讨语言教学问题提供了新的视角。该文从模因论的角度,探讨传统的背诵教学方法。作者从课前准备与计划,复习巩固上次课内容,新知识导入、呈现、操练和课后作业或活动布置几方面具体构建了基于背诵的大学英语教学模式,通过实证研究证实了背诵在外语教学中仍有不可忽视的重要作用。
简介:许渊冲提出了著名的"三美理论"——"意美,音美,形美",为诗歌翻译实践和诗歌翻译批评提供了一个系统可行的理论支撑。该文通过比较《离骚》的三个中译本(译者分别为许渊冲、杨宪义和戴乃迭、卓振英),发现三美理论在许译本中得到了充分的体现,但同时音美和形美上的追求也在一定程度上妨碍了原文意义的传递。
简介:在全球化的时代背景下,英语作为世界通用语言受到了多种文化的影响;英语借用中国文化因素而产生的词汇被称作汉语借词。借用解释文化进化和传播的模因理论,分析中国英语词汇作为语言模因的形成、保持、表达和传播过程;采用个例分析与对比的研究方法,分析比较典型的汉语借词,找出决定其能否从模因过渡到强势模因的因素。中国文化对英语产生着积极影响,并通过输入汉语借词丰富了英语词汇;越来越多的中国英语词汇摆脱了西方表达习惯和规范的束缚,从而直观地表现中国文化。
简介:语篇翻译涉及形式衔接与内容的连贯。同构关系作为一种语篇衔接技巧,在汉语古诗词的英译中体现的最为明显。该文从同构关系的四种类型入手,以李清照的《声声慢》和许渊冲的英译版为例,分析汉语古诗词译为英语时所使用同构关系的异同。
原型理论的模因分析
模因论研究30年
英语习语教学的模因模式
翻译模因论与翻译教学
全球化语境下许渊冲新译论的合理性
从目的论的角度评析许渊冲《诗经·国风·卫风·氓》的英译
许渊冲“三美”原则下的云南民歌翻译初探——以《猜调》为例
基于模因论的大学英语词汇教学研究
以模因视角分析英汉网络语言中的仿拟现象
模因论视阈下基于背诵的大学英语教学模式研究
许渊冲“三美”理论在诗歌翻译中的应用——《离骚》三个中译本的对比研究
从模因论角度分析中国文化对英语词汇的影响
从同构关系看英汉诗词翻译衔接技巧的差异——以李清照的《声声慢》和许渊冲的英译版为例