简介:<正>一引言在科学技术迅猛发展,人类知识急剧增长的今天,我们比以往任何时候都更加迫切地需要借助机器进行语言翻译,因为即使许多人能够直接阅读外文资料,语言仍将是极其严重的障碍。人工翻译远远不能满足社会的需要,如果不克服这一语言障碍,将会有许多科技人员作重复劳动,人类知识就不会得到很好的整体地开发。机器翻译(以下称MT)的研究就是要克服人类的语言障碍,尽早推出实用的MT系统。然而,经过近四十年的研究,机器翻译的译文质量仍不理想。机器翻译如此困难的原因何在?这主要在于人理解语言的复杂性和语言本身的开放性。人能够理解语言,不仅由于他具有词汇和句法等语言的知识,而且
简介:<正>品种是英语词Variety对应的汉译,或称变体,对它的不向理解和处理可导致语体学研究的范围、对象、目的和方法上的根本差异。尤其西方如英语的语体学研究中,对品种的处理是个不可回避的问题。体现在汉语学者的论著中有两个倾向,一个是以侯维瑞为代表的《英语语体》将地域变体、时间变体同我们平常所说的功能性语体并列研究;一个是以程雨民为代表的《英语语体学》将方言和功能性语体一并排除出去,只研究语言的正式程度上的阶列性分布。这两种不同做法的共同之处都是基于对语言品种和功能语体差别的漠视。虽然在汉语语体学界从功能的角度研究语体已成为共识,但对这一问题的再探讨将有助于汉语语体学研究方法论的确立,进一步把握中西语体学研究的异同及其根源。中西功能语体的类型、结构和语言特征上的极端相似性使我们深信二者之间的比较研究必将有助于人类的语体能力及其上位概念语言能力的揭示。《英语语体学》中的品种是个异质概念,将许多
简介:<正>中学修辞教学应该进一步加强,尤其是目前还存在的一些问题和薄弱环节亟待很好的解决,本文就我们肤浅的认识,初步谈一点不太成熟的看法,以就正于方家。一、引导学生懂得语言运用的综合性有同学用“几十双眼睛全部集中在黑板上。”来形容上课时同学们全神贯注地听课的神态。这个句子从语法的角度来分析无疑是正确的:结构完整,成分搭配也得当。但是从逻辑的角度看却是错误的,“眼睛”是人或动物的视觉器官的通称,这里是指眼球,试想鲜血淋漓的几十双眼球全部集中在黑板上,这是一个多么吓人的场景。问题是概念用错了,应该是“目光”,即眼睛看东西时,眼睛和物体之间的假想直线——视线集中在黑板上,才合乎逻辑。