交际翻译理论视域下对外新闻翻译浅析

(整期优先)网络出版时间:2023-04-19
/ 2

交际翻译理论视域下对外新闻翻译浅析

古丽江·托呼拜 

新疆广播电视台编译中心,新疆 乌鲁木齐 830000

摘要: 对外新闻是我国对外传播中华优秀文化以及信息交流的重要媒介和手段,而对外新闻翻译同时成为一个十分关键的工作。因此,文章从交际翻译理论简述

入手,对翻译文本展开分析。

关键词: 交际翻译理论;对外新闻翻译

1 交际翻译理论简述

作为英国有名的翻译理论学者,彼得·纽马克(Peter Newmark)曾在1981年间发表了《翻译问题探讨》(Approaches to Translation)一书 ,在该书中首次阐述了语义翻译(semantic translation)以及交际翻译(communicative translation) 两个概念。纽马克针对这两个翻译方式具有自己独特的见解,对于语义翻译而言,翻译者需要在所要翻译的文本语义内容以及句法构造中的许可范围内,进而表达出原本语言想表达出的正确的语境含义;对于交际翻译而言,翻译者需要利用所要翻译的文本内容进而传达出于原本语言相同的意义。换句话说,语义翻译更加重视原来文本的表达方式以及语言含义。针对方式与构造来看,语义翻译都最大程度地还原了原来文本的表达风格以及选词特征等,将原来文本的内容与特点更加完全的表达出来。交际翻译更加重视翻译文本的作用和其文本所产生的效能,实现了翻译后读者能够领悟到的含义和翻译文本读者所领悟到的含义大致相同的目标,促使目标文本可以阅读通常流利,不会由于语言不同进而导致语义领悟上出现差别。这两个翻译方式都可以在所有的译文中使用。在具体的运用过程中,这两个翻译方式相辅相成。对于不同类别的翻译文本而言,其选用这两个翻译方式的突出目的不一致。

2 浅析翻译文本

2.1 段落方面

许多西方国家是语境文化较薄弱的国家,而我国则属于语境文化较高的国家。在较高的语境文化熏陶下,人们比较需要有某种氛围、观念、语境以及不同的文化背景等委婉地展现出自身的表达内容;在语境文化较薄弱的作用下,人们能够明确地展现出自身的表达内容,确保传达信息的准确性以及完整度。为确保翻译后阅读者在实际阅读过程中可以清晰准确地掌握文章的内容与含义,感受到与原文更加相符的作品,翻译者还会运用增译法。增译法一般是考虑文本主要含义,进而准确表达出原文意义,同时满足语法、修辞以及逻辑等的目的,偶尔添加部分语言内容的科学方式。实际上增译并不是随意增加一些语言内容,更改原来文本的意思,增益内容一定是修辞、语法以及逻辑上需要的。

2.2 词汇方面

翻译者运用交际翻译方式可以科学有效的促使译入语阅读者和原本语言读者就文章感悟上十分相似。针对部分具有大量的文化涵养的词语或者词组,翻译后的读者在理解掌握上具有较大的难度,所以交际翻译原理在词语词汇上的运用大致展现在对词汇的翻译、有特殊寓意的词汇以及文化承载词语上。翻译者有时运用释译方法,以便实现促使译入语阅读者和原本语言读者就文章感悟上十分相似的目的。释译法主要是指翻译者在掌握原来文本含义的前提下,摆脱原本语言的束缚,运用其他语言进行展现所表达的含义以及情感内容的方式。以……被网友们亲切称为“清流读书哥”为例。翻译过来则是...with net pals nicknaming him "calm man" and "reading man".清流通常是指比较清澈纯净的水源,暗喻品德高尚,会特指具有纯洁操守的女子以及具有德望的有志之士。目前,由于文化快速发展,清流的实际含义在不同的语境中也有不同的意思。这里的清流读书哥,与文章前后段落可以得知,是指在这个速度、节奏较快的时代下,一些人遇到严重的挫折时会无所适从和焦躁,但是这个男人可以在这种时代背景下不受外界影响,沉静在自己的读书世界中,展现了其镇静自若的性格。

2.3 语句方面

与词汇相对比而言,如果需要促使翻译文本的语句实现翻译后阅读者与原本语言读者在领悟上的效果相一致具有更大的困难。英语和汉语在语序方面有时候比较相似或者接近,有时候具有差异或者完全不同。对于部分常用语言的表述、时间空间的安排、形容词副词的顺序以及状语宾语及其从句的排布等内容,英语和汉语都具有较大的差异。所以,调节语序在翻译过程中具有关键作用,翻译者应当利用重组法等翻译方式对翻译文本展开语序调整,推动译文表述更加明确易懂、语言通畅以及与译入语阅读者的阅读习性相符合。重组方法通常是在把握原文本句子含义以及句法构造的基础上,打破原本语言的固有形态,运用与翻译后语言的模式和语序相一致对句式展开调整与重组,避免译入文本由于模式以及语序的改变进而丢失原来作用效能的方式。以中国是我离开我国去过的第一个国家为例。翻译过来就是China was the first country I ever traveled to.就与文章前后内容相结合可以得到,这句话是讲述外国朋友李明在18岁之前都没有离开本国,同时对其他国家的了解程度并不是很深,中国是他第一个去的外国国家。就汉语来说,不管语句长短,定语一般放在中心名词之前,同时就句式而言,通常会用的字把中心名词与定语连接起来。少部分是在古代汉语中为起着重强调将定语放在中心名词后面。但是对于英语而言,一般是将定于放在中心名词后面。这句话翻译过来运用重组法把在前面的定于“是我离开我国去过的”转换为放在后面的定语从句“I ever traveled to”,与英语重点表达较长的后置定语状况相符合,满足表达目的语言的惯例,一目了然。

3 结束语

综上所述,在交际翻译理论视域下,其对对外新闻翻译具有重要的推动作用。针对文章段落、词汇以及语句方面展开了科学详细的探究与分析,能够有效地看到,翻译过来的文章与译入语所需要表达的特征和含义大致相符合,能够科学地体现出对外新闻的特征,例如部分有特殊寓意的词汇以及文化承载词语,实现促使译入语阅读者和原本语言读者就文章感悟上十分相似的目的。因此,交际翻译理论对于对外新闻翻译实际工作中具有关键的指导作用。

参考文献:

[1]刘其中.新闻翻译教程[M].北京:中国人民大学出版社2004.22-32.

[2] Peter Newmark. Approaches to Translation[M]. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press, 2001:39.

[3] 吕婉欣.交际翻译理论指导下的神话小说《女巫喀耳刻》节译翻译实践报告[D].青岛:青岛大学,2020.