浅析功能翻译理论在企业翻译实践中的应用

(整期优先)网络出版时间:2020-02-15
/ 2

浅析功能翻译理论在企业翻译实践中的应用

田芳亚

合肥铁路工程学校 安徽省合肥市 230011

关键词企业翻译 功能翻译理论 翻译策略

摘要:企业文件的翻译既方便企业各国员工了解企业法规,又便于国际贸易。本文分析了企业翻译的文体特点,翻译要求,并介绍了功能翻译理论在这一领域的指导作用,并对翻译策略提出了一些建议。

一、引言

在全球化背景下,企业为了方便其内部不同语言的员工了解公司各项法规和准则,同时便于国际贸易中的沟通,需要越来越多的文件翻译。作为企业翻译岗位的专业人员,想要高质量的完成工作,务必需要在正确的翻译理论和策略指导下进行实践。

二、文体特点及翻译要求

企业翻译属于管理类和专业类结合的科技英语翻译,为了达到委托方忠实、简洁、通顺和条理清晰的翻译要求,需了解该类文体特点。科技英语是英语的一种语体,在词汇、语法、语篇等方面具有自身的特色(武力、赵拴科,2000),在遣词造句上有其严谨性、专业性和规范性的要求。

翻译科技应用文体,常被误认为只要具备一定的外语能力,通过查阅字典就能完成。但事实上,为了达到此类文体“信、达、切”的翻译标准,需要在正确的翻译理论指导下,采用合适的翻译策略,以确保翻译过程有理可依,有据可循。为了找到适合企业翻译的理论指导,笔者阅读了一系列翻译理论书籍,如何刚强的《笔译理论与技巧》,伍锋的《应用文体翻译:理论与实践》,以及武力的《科技英汉汉英翻译》,这些都谈到了德国功能翻译理论。

三、功能翻译理论简介

德国功能翻译理论(Functional Translation Theory)以目的论为核心,强调翻译的目的和译文功能。诺德认为“翻译是创作使其发挥某种功能的译语文本。它与其原语文本保持的联系将根据译文预期或所要求的功能得以具体化。翻译使由于客观存在的语言文化障碍无法进行的交际行为得以顺利进行。”(Nord 2006:28) 由于语言和文化的差异,译文不可能和原文百分百达到一致。翻译,尤其是应用文的翻译,不能一味地强调在形式上与原文完全对等,而应将翻译视为不同语言间的文字转换(伍锋等,2008:12)。忠实是必须的,但改动也必不可少,要视翻译的目的而定。目的论学派主张,译者应根据译本的预期目的来选定翻译方法和策略。这一理论与企业翻译的宗旨吻合,为翻译提供了客观、有效、可行的理论依据。

四、翻译策略

1. 词汇翻译策略

汉英语言习惯和思维方式均存在差异,为使译文更符合译入语习惯,在证保不影响原文意思的前提下,可适当增减词语和转换词性。

例:专业---专注制造,我们能做的更好

译:Profession: we focus on manufacturing in order to make it better

分析:在译文中增加in order to的逻辑连接,使其更有逻辑性。

例:顾客在获得产品和服务及在交付、维修和保障方面的要求

译文:The customer requirements on the access, delivery, repair and maintenance of products and services

分析:将“交付、维修和维护保障” 转换为并列名词

2. 句法翻译策略

考虑到中英不同的句法习惯,需进行适当转换,如主动转被动,动态转静态,句式重构等。

例:适用于产品所需的原材料、外购件、外协件的采购和对供方的评价、选择以及采购产品的验证的各项活动的控制。

译:Be applicable to all the control on purchase of raw materials, purchased parts, and cooperation parts needed for the products, evaluation and choice of suppliers, and verification of product purchase.

分析:理清长句各成分关系,将 “适用于各项活动的控制”抽剥出来成为译文主体结构Be applicable to all the control,再将其他修饰成分以并列名词结构作“on”引导的状语,使译文结构清晰、层次分明。

例:高度关注客户满意度,不断总结经验,开拓创新,持续改进。

译:With great concern for customer satisfaction, we gain experience constantly and strive for product innovation and continuous improvement.

分析:并列动词“关注”,“总结”,“开拓”,“改进”有典型中文企业文本特点。英文可进行成分转换,减少动词,将第一个动宾结构转为介词状语,避免小句。

3. 语篇翻译策略

汉语多短句和散句,英语则常用从句构成缜密逻辑的长句,翻译时应适当化零为整。

例:公司内各原材料的进购非外包过程。采购时,采购人员监视分析该过程,坚持外购件和外协件的实施购买。所有采购来的原材料均进行各种检验手段,并有相应记录,因此明确该过程非外包过程。

译:The purchase of any raw materials in the company is not an outsourced process. The purchasing staff inspect and analyze the process of purchase, and carry out buying of the purchased parts and cooperation parts, all of which will then go through various means of inspection with proper record. It hence explicates the purchasing process is not an outsourced process.

分析:分析语篇上下文中的逻辑关系,“所有采购而来的原材料”指前面的“外购件和外协件”,用all of which定语从句将两句联系地更紧密。

五、结语

针对企业文本在用词、句法和篇章方面的特点,用翻译功能理论为指导,对词汇,句法和语篇的翻译采取目的论为导向的灵活策略,可以说是有的放矢。企业翻译人员亦要勿忘初心,力争在最大限度传达原语信息的同时,又能使译文更符合目标读者的语言习惯,地道易于接受。

参考文献

[1] 武力,赵拴科.2000.科技英汉汉英翻译[M].西安:西北工业大学出版社.

[2] Nord, Christiane. 2006. Text Analysis in Translation[M]. 北京:外语教学与研究出版社.

[3] 伍锋、何庆机.2008.应用文体翻译:理论与实践[M].杭州:浙江大学出版社.