如何用英语撰写医学论文结构式摘要

(整期优先)网络出版时间:2011-12-22
/ 3

如何用英语撰写医学论文结构式摘要

于红

于红(内蒙古医学院外国语学院内蒙古呼和浩特010051)

【中图分类号】R197.6【文献标识码】A【文章编号】2095-1752(2011)20-0219-02

【摘要】摘要是学术论文的窗口,目前,我国绝大多数医学期刊都要求论文附有英文摘要。虽然不同医学期刊对论文摘要的写法有不同的要求,医学界普遍认可的是结构式摘要。本文首先重申了医学论文英文摘要的重要性,然后,分析了结构式摘要的格式,英文结构式摘要的语言特点。旨在帮助提高广大医务工作者书写英文摘要的水平。

【关键词】医学论文结构式摘要英文结构式摘要语言特点

TheTipsfortheWritingofEnglishStructure-StyledAbstractofAcademicMedicalPapersYuHong

(ForeignLanguageInstituteofInnerMongoliaMedicalCollege,InnerMongolia,Hohhot,010051)

【Abstract】Theabstractisthewindowoftheacademicthesis.AnEnglishabstractisamustforalmostallthemedicaljournalsinChina.Thestructure-styledabstractispopularinthemedialcircle.Firstly,theauthorputthesignificanceofEnglishabstractofmedicalpapers;then,theformatofthestructure-styledabstract,andthelanguagefeaturesoftheEnglishstructure-styledabstract;finally,theauthorstrengthenstheaimofthisstudyistohelpthosemedicalworkersimprovethequalityofwritingtheEnglishabstractoftheacademicmedicalpapers.

【Keywords】AcademicMedicalPapersStructure-styledAbstracttheLanguageFeaturesoftheEnglishStructure-styledAbstract

前言

为了便于读者快速了解论文的有关情况,医学期刊常会在文前刊登论文摘要,除了中文搞要,许多医学期刊还刊登英文搞要。据中国科学技术期刊编辑学会医学分会2002年对全国700余种医学期刊的调查结果显示,在统计的591种学术类、技术类和综合类医学学术期刊中,95.5%有英文摘要。可见,随着国内外学术交流的需要,医学期刊已经十分重视论文的中英文摘要的作用。英文摘要撰写规范准确,能让世界范围内的读者很快了解论文的主要内容,读者可在阅读论文摘要的基础上,确定其论文价值,从而才能决定是否要更进一步去阅读全文的详细内容。同时,英文摘要撰写的规范准确,便于国际著名检索系统收录,扩大期刊的国际影响力,促进我国医学科研成果在国际范围内传播与交流。然而要将整篇论文的所有信息浓缩到很短的摘要之中,并非易事,尤其是对于母语非英语国家的人来说,撰写一篇符合国际要求的英文摘要,就更加困难。不同医学期刊对论文摘要的写法有不同的要求,目前中华医学系列杂志采用的是结构式摘要。

一、结构式摘要格式

结构式摘要包括研究目的(purpose或objective)、方法(method)、结果(result)和结论(conclusion)四要素,字数一般在200~500字。

目的:应简要说明研究的目的和意义,一般用I-2句话简要说明即可,不必太过冗长。目的部分的文字最好不是对文题的简单重复。

方法:应简述研究的材料(对象)、方法、设计方案、观察的指标、资料的收集处理和统计学分析方法等。

结果:应简要列出主要的结果,包括阳性结果和阴性结果,描述结果要尽量用具体数据,而不要过于笼统。

结论:应根据研究的目的和结果,得出适当的结论,并指出研究的价值和今后有待探讨的同题。

要求简练、概括地归纳和提炼研究成果和实验结果,阐明论文的基本问题,重点放在与研究有关的内容和结论上,把论文的精华介绍给读者,并用恰当、合适的英语表达出来,使人对论文的全文有一个清晰的了解。

二、英文结构式摘要语言特点

英文摘要的内容要求与中文摘要一样,但是,英文有其自身特点,最主要的是中译英时往往造成所占篇幅较长,同样内容的一段文字,若用英文来描述,其占用的版面可能比中文多一倍。因此,撰写英文摘要更应注意简洁明了,力争用最短的篇幅提供最主要的信息。

对所掌握的资料进行精心筛选,不属于上述"四部分"的内容不必写入摘要。

中英文摘要的一致性主要是指内容方面的一致性,目前对这个问题的认识存在两个误区:

一是认为两个摘要的内容“差不多就行”,因此在英文摘要中随意删去中文摘要的重点内容,或随意增补中文摘要所未提及的内容,这样很容易造成文摘重心转移,甚至偏离主题。

二是认为英文摘要是中文摘要的硬性对译,对中文摘要中的每一个字都不敢遗漏,这往往使英文摘要用词累赘、重复,显得拖沓、冗长。英文摘要应严格、全面的表达中文摘要的内容,不能随意增删,但这并不意味着一个字也不能改动,具体撰写方式应遵循英文语法修辞规则,符合英文专业术语规范,并照顾到英文的表达习惯。

选择适当的时态和语态,是使摘要符合英文语法修辞规则的前提。通常情况下,摘要中谓语动词的时态和语态都不是通篇一律的,而应根据具体内容而有所变化,否则容易造成理解上的混乱。但这种变化又并非无章可循,其中存在着如下一些规律:1、时态:

1)叙述研究过程,多采用一般过去时。

一般过去时在结构式摘要中用得最广泛,撰写论文时,研究工作业已结束,研究过程已成为过去,因此,在方法与结果这两项内容中一般均采用过去时来表达,而且对研究对程中所进行的活动进行描述时也用一般过去时。

例1:分析了89例早期肝癌的治疗结果。

译:Theresultsoftreatmentofearlylivercancerwereanalyzedin89patients.

不过,若对实验结果进行分析和讨论,用现在时还是用过去时,应视具体情况而定:若讨论的是研究过程中所发现的具体情况,用过去时;若讨论的是一个实事,用现在时。对研究成果的总结具有普遍性,用现在时;不具有普遍性,用过去时。

2)说明某课题现已取得的成果,宜采用现在完成时。用于说明论题的发展背景,表示持续到撰写论文时的行为或状态,或表示动作已完成。

例2:从发病时起,对病人随访了三年。

译:Thepatientshavebeenfollowedfor3yearssincethebeginningoftheirdisease.

例3:全疗程未发现中毒反应。

译:Notoxiceffectsofthistotalcoursehavebeennoted.

例4:几百年来,医务界一直把检查尿作为诊断许多疾病的辅助方法。

译:Examinationoftheurineasanaidtodiagnosisofanumberofdiseaseshasbeencarriedoutforcenturiesinmedicalpractice.

3)摘要开头表示本文所“报告”或“描述”的内容,以及摘要结尾表示作者所“认为”的观点和"建议"的做法时,可采用一般现在时。

例5:本文的目的在于突出放疗的重要性。

译:Thepurposeofthisarticleistoemphasizetheimportanceofradiationtherapy.

例6:探索红外线辐射对机体免疫功能的影响。

译:Toexploretheinfluenceofinfraredradiationonimmune-functionoforganism.

2、语态:在多数情况下可采用被动语态。但在某些情况下,特别是表达作者或有关专家的观点时,又常用主动语态,其优点是鲜明有力。掌握一定的遣词造句技巧的目的是便于简单、准确的表达作者的观点,减少读者的误解。

3、用词力求简单,在表达同样意思时,尽量用短词代替长词,以常用词代替生僻词。但是当描述方法、步骤时,应该用狭义词代替广义词。例如,英文中有不少动词,do,run,get,take等,虽简单常用,但其意义少则十几个,多则几十个,用这类词来描述研究过程,读者难免产生误解,甚至会不知所云,这就要求根据具体情况,选择意义相对明确的词,诸如perform,achieve等,以便于读者理解。

4、造句

1)熟悉英文摘要的常用句型:尽管英文的句型种类繁多,丰富多彩,但摘要的常用句型却很有限,而且形成了一定的规律,大体可归纳为:

(1)表示研究目的,常用在摘要之首

Inorderto……/Thispaperdescribes…/Thepurposeofthisstudyis…

(2)表示研究的对象与方法

Thecurativeeffect/sensitivity/functionofcertaindrug/kit/organ….wasobserved/detected/studied…

(3)表示研究的结果:

Theresultshowed/Itproved/Theauthorsfoundthat……

(4)表示结论、观点或建议:

Theauthorssuggest/conclude/considerthat…

2)尽量采用-ing分词和-ed,分词作定语,少用关系代词which,who等引导的定语从句。由于摘要的时态多采用一般过去时,使用关系代词引导的定语从句不但会使句式变的复杂,而且容易造成时态混乱(因为定语和它所修饰的主语、宾语之间有时存在一定的“时间差”,而过去完成时、过去将来时等往往难以准确判定)。采用-ing分词和-ed分词作定语,在简化语句的同时,还可以减少时态判定的失误。

三、结论

既然各种医学期刊中绝大多数都要求附有英文摘要,对于立志于在国际国内医学界交流的广大医务工作者,写好英文摘要就成了他们共同的心声。看似短小的摘要,它却把握着整篇医学论文成功与否的命脉,所以切不可掉以轻心。其实,要写好医学论文英文摘要也并不难,只要,广大医务工作者们平时能持之以恒地坚持阅读医学英语论文范文,观察分析其格式及用于特点,就能够恰当地运用英语来完成医学论文的结构式摘要了。

参考文献

[1]郝长江,董丽明.医学英语写作与翻译[M].北京:高等教育出版社,2002

[2]李魁彩,科技写作实用手册[M].北京:北京知识出版社,1990.

[3]张晓波,陈超,黄国英等.医学双语教学的发展、模式及策略[J].医学教育探索,2004.3(4).